1. 首页 > 合同范本

英文合同范本(必备16篇)

关于其它合同的英文合同范本下载,英文合同范本对照,英文合同模板,英文合同怎么写,英文合同包括哪些内容,英文合同翻译常见术语等问题,希望下文能帮到您。

英文合同范本

我们都知道买东西的时候要签合同的,那合同的具体内容是什么?下面是本网站的编辑为大家精心整理的英文合同范本,希望对你有所帮助,更多内容可以点击首页获取哦,如您觉得文章不错还可以按住快捷键Ctrl+D收藏本网站,欢迎转发分享、复制、下载!

英文合同范本 第1篇

编号: No:

日期: Date :

签约地点: Signed at:

卖方:Sellers:

地址:Address:          邮政编码:Postal Code:

电话:Tel:           传真:Fax:

买方:Buyers:

地址:Address:          邮政编码:Postal Code:

电话:Tel:           传真:Fax:

买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:

The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

1 货号 Article No.

2 品名及规格 Description&Specification

3 数量 Quantity

4 单价 Unit Price

5 总值:

数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。

Total Amount

With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

6 生产国和制造厂家 Country of Origin and Manufacturer

7 包装: Packing:

8 唛头: Shipping Marks:

9 装运期限:Time of Shipment:

10 装运口岸:Port of Loading:

11 目的口岸:Port of Destination:

12 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。

Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

13 付款条件:

买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。 信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。

Payment:

By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

14 单据:Documents:

15 装运条件:Terms of Shipment:

16 品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:

17 人力不可抗拒因素:

由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的`事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。

Force Majeure:

Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

18 仲裁:

在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。

Arbitration

All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

19 备注:Remark:

卖方:Sellers:          买方:Buyers:

签字:Signature:          签字:Signature:

销售合同SALES CONTRACT

日期: 合同号码:

Date: Contract No.:

买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers)

兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

(1) 商品名称:

Name of Commodity:

(2) 数 量:

Quantity:

(3) 单 价:

Unit price:

(4) 总 值:

Total Value:

(5) 包 装:

Packing:

(6) 生产国别:

Country of Origin :

(7) 支付条款:

Terms of Payment:

(8) 保 险:

insurance:

(9) 装运期限:

Time of Shipment:

(10) 起 运 港:

Port of Lading:

(11) 目 的 港:

Port of Destination:

(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方 责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

Claims:

Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不 能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以 空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽 快发货。

Force Majeure :

The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after 。 the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提 交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

Arbitration :

All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission 。 the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

买方: 卖方:

-------------------- ---------------------

(授权签字) (授权签字)

英文合同范本 第2篇

合 同 CONTRACT

日期: 合同号码:

Date: Contract No.:

买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers)

兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

(1) 商品名称:

Name of Commodity:

(2) 数 量:

Quantity:

(3) 单 价:

Unit price:

(4) 总 值:

Total Value:

(5) 包 装:

Packing:

(6) 生产国别:

Country of Origin :

(7) 支付条款:

Terms of Payment:

(8) 保 险:

insurance:

(9) 装运期限:

Time of Shipment:

(10) 起 运 港:

Port of Lading:

(11) 目 的 港:

Port of Destination:

(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方

责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

Claims:

Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不

能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以

空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽

快发货。

Force Majeure :

The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提

交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约

束,仲裁费用由败诉方承担。

Arbitration :

All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

买方: 卖方:

(授权签字) (授权签字)

英文合同范本 第3篇

[ON HEADED NOTEPAPER]

[ADDRESSEE]

[ADDRESS]

[DATE]

Dear [NAME],

Internship arrangements

This letter confirms the arrangements relating to your unpaid internship with [NAME OF ORGANISATION].

The purpose of this letter is to describe reasonable expectations between us. This letter is not intended to be or give rise to a legally binding contract between us and your internship may be terminated at any time by either of us.

You will not be a member of staff and the regulations governing employment with [NAME OF ORGANISATION] will not apply to you. For example, you will not be entitled to any paid holiday, or statutory sick pay when unable to attend any part of your internship when expected because of illness.

The essence of this arrangement is that you are free to choose whether or not you carry out activities during the suggested hours, and, equally, there is no obligation on [NAME OF ORGANISATION] to provide you with work or activities. Neither of us intends any employment relationship to be created either now or at any time in the future.

1. Internship

Your internship will take place at [ADDRESS] from [DATE] to [DATE]. You will have no fixed hours of work, but we hope that you will usually be able to attend for up to [NUMBER] hours a week [OR during our normal office hours which are from [TIME] to [TIME] on Mondays to Fridays]. There is no liability on your part if you do not attend these hours.

We expect you to perform the activities and achieve the learning objectives as proposed in the Schedule below to the best of your ability and to maintain appropriate standards of behaviour at all times. We will also expect you to comply with our rules, policies, procedures, standards and instructions.

2. Induction and training

We will provide an induction explaining who we are and what we do, and also to ensure your health and safety. We will support and train you appropriately for the activities that you may undertake during your internship.

3. Supervision and support

You can expect us to deal with you fairly and in accordance with our equal opportunities policy.

Your main point of contact during your internship is [NAME OF INTERN COORDINATOR/SUPERVISOR]. We will arrange for you to have regular meetings with [NAME OF INTERN COORDINATOR/SUPERVISOR] to discuss your learning goals and assignments, as well as to answer any questions you may have.

Please give [NAME OF INTERN COORDINATOR/SUPERVISOR] as much notice as possible, if you are unable to attend any part of your internship when expected.

4. Expenses

Your internship is a voluntary activity and, therefore is not subject to the National Minimum Wage legislation. We agree that if the circumstances of your internship change such that it is no longer a volunteer activity, we will comply with National Minimum Wage legislation, if applicable. We will reimburse certain out-of-pocket expenses incurred in connection with your internship in accordance with our procedures set out below.

[INSERT DETAILS OF EXPENSES PROCEDURES FOR INTERNS]

5. Insurance

We will provide adequate insurance cover for you while you are undertaking activities approved and authorised by us.

6. Confidentiality

In the course of your internship, you may have access to confidential information in relation to [NAME OF ORGANISATION] or our clients. You will be required to enter into a separate legally binding Confidentiality Agreement under which you will undertake not to misuse or wrongfully disclose this information to any person either during your internship or at any time afterwards.

Please acknowledge receipt and acceptance of this letter by signing, dating and returning the enclosed copy.

We hope that you will find your internship enjoyable and rewarding.

Schedule: Proposed activities and learning objectives

[INSERT DETAILS]

Yours sincerely,

................................................................

[PRINT NAME OF THE PERSON SIGNING THE LETTER]

On behalf of [PRINT NAME OF ORGANISATION]

I understand and accept the contents of this letter

Signed .....................................................

[PRINT NAME OF INTERN]

Date ........................................................

英文合同范本 第4篇

编号: no:

日期: date :

签约地点: signed at:

卖方:sellers:

地址:address: 邮政编码:postal code:

电话:tel: 传真:fax:

买方:buyers:

地址:address: 邮政编码:postal code:

电话:tel: 传真:fax:

买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:

the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below.

1 货号 article no.

2 品名及规格 description&specification

3 数量 quantity

4 单价 unit price

5 总值:

数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。

total amount

with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

6 生产国和制造厂家 country of origin and manufacturer

7 包装: packing:

8 唛头: shipping marks:

9 装运期限:time of shipment:

10 装运口岸:port of loading:

11 目的口岸:port of destination:

12 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。

insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

13 付款条件:

买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。

payment:

by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

14 单据:documents:

15 装运条件:terms of shipment:

16 品质与数量、重量的异义与索赔:quality/quantity discrepancy and claim:

17 人力不可抗拒因素:

由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。

force majeure:

either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

18 仲裁:

在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。

arbitration

all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trad arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

19 备注:remark:

卖方: sellers: 买方:buyers:

签字:signature: 签字: signature:

英文合同范本 第5篇

合 同 Contract No.BTGL-HITACHI 20xx-01

CONTRACT Date: March 20, 20xx

Revised date:July 14, 20xx

卖 方: 地址

THE SELLER: TEL: FAX:

买 方: 地址

THE BUYER: TEL: FAX:

兹双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:xxx

(5)装运条款和交货期:于合同生效后8月30日前以海运形式送货到达MOJI港口。

Delivery time(CIF MOJI): After the order in effect via seafreight direct to MOJI seaport in JAPAN, and arriving at MOJI seaport on or before: 30th August 2006. 最终目的.地:

Final destination of Products: 794, Higashitoyoi, Kudamatsu City, Yamaguchi Pref., 744-8061 Japan (6)付款条件: 凭证结算,30天内(以提单日期为准)付清货款。 Term of payment: By D/P within 30 days after the B/L date. The seller’s bank information

Beneficiary: Bank Name: ACCOUNT: SWIFT NO.: ADD.:

Contract No.BTGL-HITACHI 2006-001 Date: March 20, 2006 The revised date:July 14, 20xx

(7) 保险: 按发票金额110%保一切险及战争险(中国人民保险公司条款)。

Insurance : To be covered by the seller for 110% of invoice value against all risks and war risk as per the clause of

the People’ Insurance Co. of China.

(8) 品质与数量,重量的异议与索赔: 货到最终目的地后, 买方如发现货物品质及/货数量/重量与合同规定不符,除属于 保险公司货船公司的责任外,买方可以凭双方同意的检验机构出具的检验证明向卖方提出异议,品质异议须于货 到最终目的地起60天内提出,数量/重量异议须于货到最终目的地起30天内提出。

Quality /Quantity/Weight Discrepancy and Claim: In case the quality and /or quantity/weight are found by the Buyer not to

conform with the contract after arrival of the goods at the final destination, the Buyer may lodge a claim against the seller supported by a survey report issued by an inspection organization agreed upon by both parties with the exception of those claims for which the insurance company and /or the shipping company are to be held responsible. Claim for quality discrepancy should be filed by the Buyer within 60 days after arrival of the goods at the final destination while for quantity

/ weight discrepancy claim should be filed by the Buyer within 30 days after arrival of the goods at the final destination.

(9) 人力不可抗拒: 本合同内所述全部或部分商品,如因人力不可抗拒原因,使卖方不能履约或延期交货,卖方不负

任何责任。

Force Majeure: The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire or portion of the goods

under this contract in consequence of any Force Majeure incidents.

(10) 仲裁:凡执行本合同或与合同有关事项所发生的一切争执,应由双方通过友好方式协商解决。如果不能取得协 议时,应提交中国国际贸易促进会委员会对外贸易仲裁委员会,根据该仲裁委员会的仲裁程序暂行规定进行仲 裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费用除非仲裁另有决定外,均由败诉一方承担。

Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly

negotiations. If no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, Beijing, for settlement by arbitration in accordance with the Commission’s Provisional Rules of Procedure. The award rendered by the Commission shall be final and binding on both parties. The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise award by the arbitration organization.

(11) Other requirements:

1, Dimensions and marks as per the drawing respectively.

2, How to take test sample as per manufactory way..

3, Additional requirements as per requirements in each drawing.

4,Other conditions to IP-5403& LOI No.DVD-83005-001

(12) The buyer’s bank information:

THE SELLER: THE BUYER:

XXX DROUP CO.,LTD XXXXX EAST ASIA LIMITED

TO BE CONTINUED

英文合同范本 第6篇

Employment Contract

甲方(用人单位)

Party A:

地址:

法定代表人:

乙方(劳动者)

Party B:

身份证号码:

ID No:

住址:

依照《中华人民共和国劳动法》有关规定,结合本公司实际,甲乙双方本着平等、自愿、协商一致的原则达成如下协议

According to the Labor Law of PRC China, Party A and Party B agree as follows:

一、合同期限 Contract Period

本合同期______年__ 月 __日起至______年 ___月___日或本合同约定终止条件出现时止。

This agreement is valid from (Y/M/D) until (Y/M/D) or terminated by either party

二、工作内容和工作时间 Responsibility & working hours

1. 甲方聘请乙方担任 部门 职务,详见职务说明书。

Party B's Department: Party B's position:

Please refer to the job description for details.

2. 乙方须完成甲方安排的生产(工作)任务

Party B must accomplish his/her regular work and additional assignments on time

3. 每天工作8小时,每周工作共40小时。

There are 8 working hours a day, 40 working hours a week.

4. 甲方如因业务拓展变化需要对乙方的工作岗位及工作区域进行调整,乙方应当接受。如因甲方公司业务扩展需要或公司合并分立等变更,乙方同意按照法律规定延续此合同,并接受甲方安排,在____(某地区)工作。

If Party A needed to adjust Party B‘s position and working area for business development variety, Party B should accept it.

三、工资 Salary

乙方每月的基本工资:RMB 绩效工资:RMB 综合福利金:RMB ,工资总额为RMB 元(该金额尚未扣除税金、住房费用以及社会保险中个人应缴的部份),另甲方予以乙方工资总额7%的住房公积金(如法律规定住房公积金缴交基数有上限,则依照法规执行)试用期满,经考核后,根据考核结果确定是否正式录用,正式录用后薪金保持不变。甲方将视公司的盈利情况和乙方的考核结果,于每年的三月份进行薪金调整。

Party B's monthly total revenue (before the deduction of tax, housing fund, social insurance paid by individual) each month would be RMB______ , including base wage RMB______ performance salary RMB_______and social welfare RMB______, And Party A will offer Party B 7% housing fund base on the total revenue, or any upper limit set by the local authority, whichever is the lower. After probation total revenue would be unchanged. Party B's salary will be reviewed annually in March and adjusted in light of Party B's performance and prevailing conditions.

四、工资的发放 Payment

甲方于每月_____日前通过银行转帐支付发放上月工资。

Salary will be paid to Party B's account by T/T before the ____th of the following month.

五、超时工作 Over Time

乙方应致力于提高工作效率,按时完成生产、工作任务。如因特殊情况需要加班,可自行安排。如乙方希望通过自行安排加班取得加班费,则乙方必须在加班前四小时填写加班申请表呈总经理审批。否则,视为无效加班,详见《员工手册》。

Party B must try his best to increase the working efficiency to meet Party A's requirement. If there are special circumstances that Party B has to work overtime, Party B can arrange by themselves. If Party B requests OT payment, he/she must fill in the OT application form and have it approved by GM. OT Application Form without authorized signature is not valid.

六、加班费 OT Compensation

乙方经甲方批准在工作日加班,甲方必须支付给乙方基本工资150%的报酬;休息日被安排工作而甲方又不能够给予乙方同等时间的补休,则甲方须支付给乙方基本工资200%的报酬;若在国家法定休假日被安排工作,甲方付给乙方基本工资300%的报酬。

If Party B works over time and has approved by Party A, he/she will be offered the same period of compensation leave or OT salary according to Labor Law of PRC China.

七、假期与福利 Holiday & Benefits

1. 有薪国家法定假日 Statutory Holiday of PRC China with pay

2. 有薪婚假/产假/丧假 Leave for Marriage, Maternity and Mourning with pay.

3. 有薪年假 Annual leave with pay

4. 社会保险 Social Insurance

5. 年度奖金Annual bonus (based on the months worked with party A at the rate of one month‘s wage for each full year worked. )

详情请参照《员工手册》Please refer to Party A's employee manual for detail info.

八、劳动纪律 Discipline

乙方应严格遵守甲方制定的各项规章制度和劳动纪律(详请请参照《员工手册》执行)

Party B shall strictly obey Party A‘ regulations and discipline. Please refer to Party A's employee manual.

九、保密协议 Confidentiality

乙方需严格保守工作过程中接触和了解到的公司商业秘密(包括生产技巧、工艺流程、技术秘密、管理方法、产销策略、货源情报、设计图纸、成本价格和客户资料),否则将受到行政处罚(如无条件解雇、赔偿等);触犯刑法的,甲方将有权移交司法机关处理。乙方调离甲方,应得到甲方同意,并将所有商业秘密资料移交甲方,同时承担不向外泄露的义务,并保证半年内不得利用甲方商业秘密在生产同类且与甲方有竞争关系的产品的其他企业内任职。否则,甲方有权要求乙方赔偿因此而带来的一切经济损失。

The recipient shall undertake the obligation to keep confidential, in accordance with the scope and duration agreed upon by both parties, the technical secrets contained in the technology provided by the supplier, which have not been made public.

十、合同终止 Termination

1. 终止本合同条件 Termination conditions

A. 试用期间,双方皆可即时通知对方解除本合同;

During the probation period, either side can terminate the contract by immediate effect.

B. 试用期满后,任何一方欲解除合同,须提前三十日以书面形式通知对方。否则,违约方须向守约方支付违约金(违约金为乙方一个月的工资),若造成守约方经济损失的,应依法承担赔偿责任。

Either side can terminate the contract by giving 30 days notice in written form after probation period.

2. 甲方在下列情况下可随时直接地通知乙方解除本合同,无须履行任何法定义务和手续,无须向乙方补偿If any case of the following circumstances, Party A has the right to inform Party B rescission of the contract:

A. 乙方在试用期间达不到甲方的要求;Party B‘s performance can’t meet Party A‘s requirement.

B. 乙方严重失职,给甲方利益造成重大损失的;

The other party has breached the contract, to the extent that such breach has seriously affected the economic benefits expected when concluding the contract

C. 违反甲方有关规定,应予开除的,详情请参照《员工手册》执行。The condition agreed on in the Party A's employee manual for rescission of the contract has arisen

3. 乙方在下列情况下终止本合同不需向甲方补偿

If any one of the following circumstances, Party B has the right of inform Party A rescission of the contract without any compensation:

A. 被非法限制人身自由的手段强迫劳动的;

Party B is forced to work by illegal means.

B. 未按本合同约定支付劳动报酬或劳动条件的;

Party B cannot get the salary or working conditions which agreed in the contract.

十一、甲、乙双方须共同遵守国家有关法规以及甲方《员工手册》的有关规定。

Both Party A and Party B shall obey the related regulation of PRC China and Party A's employee manual.

十二、本合同自甲方盖章、乙方签署之日起生效。

This contract shall come into effect since both sides sign their names.

十三、本合同以中文版本为准,合同一式二份,甲、乙双方各执一份。

N.B. In case of divergence, the Chinese texts shall be regarded as authentic. Two originals, one for Party A, the other one for Party B.

甲、乙双方签署同意以上条款The above terms is agreed by:

甲方(Party A) 签署日期(Date)

乙方(Party B) 签署日期(Date)

英文合同范本 第7篇

Contract No.:XXX

Sales and Purchase ContractFOR

Manganese Ore

This contract is made and entered into onXX, Feb2008under terms and conditions as per the international chamber of commerce-600 (ICC UCP-600/2007 revision) by and between:

The Buyer:

Address:

Tel:

The Seller :

Address:

Tel:

Whereby seller agrees to sell to buyer and Buyer agrees to buy from seller Manganese Ore under following the terms and conditions stipulated below:

Article 1 Commodity

Concentrated manganese Ore

Article 2 Specifications

Concentrated Manganese Ore

Size: 0-5mm (90% min)

% Mn min. 40.0%

% Fe max. 15.0%

% Silica ( SiO2 ) max. 1.0%

% Aluminum ( Al ) max. 4.0%

% S max. 0.20%

% P max. 0.10%

Moisture max. 7%

Article 3 Quantity:

500 MT, partial shipment not allowed.

Article 4 Origin and Port of loading

4.1 Republic of ABC

4.2 Loading port:

Article 5 Packing/Delivery

5.1 In50 kg sack

5.2 Incontainer Shipment, more or less 20 tons.

Article 6 Shipment/Delivery

6.1 500MT(+/-5%)partial shipment not allowed

6.2 Shipment will be 90 days after signing of this contract and after the acceptance of the Letter of Credit by seller’s bank. L/C will be openedafter BuyerreceivingProforma Invoice from Sellerwith confirmation of the delivery schedule.

6.3 The Buyer has the right to appoint the independent surveyor or his representative to conduct the Pre-shipment Inspection and/or conduct the joint-inspection of the material with buyer for his own account.

Article 7 Contracted Price and Values

Price:Mn: 48% and above - USD0.00/%/DMTCFRCY Port, China

40% - 47.9% - USD 0.00 /%/DMTCFRCY Port, China

The Mn content will be average of the joint-inspection testing result at loading port.

Article 8 Payment

8.1 Payment shall be effected in full by an irrevocable Letter of Credit, which will be opened by 1stclass bank in Hong Kong or Singapore, 100% at sight upon presentation of shipping documents.

A. Seller’s Banking Details:

Bank Name :

Bank Address :

Account Name :

S.W.I.F.T. CODE SWIFT :

B. Buyer’s bank issues L/C to the Seller's bank via S.W.I.F.T. wire transfer.

Buyer’s Banking Details:

Bank Name : (will be advised)

Bank Address :

Account Name:

S.W.I.F.T. Address SWIFT :

Article 10 Inspection of Analysis & Weight

The shipmentinspection and analysis shall be done byCCICappointed by the Seller and one independent surveyor (i.e.: SGS or Geo-Chem, etc) appointed by the buyeras agreed by both parties at site before loading to container. While final weightand qualitydetermination shall be done atloadingportby the above joint-survey.Moisture content shall be deducted from the total weight shipped.

Article 11 Documents

Seller shall present the following documents to the buyer:

A. Signed Commercial Invoice for 100% of the total cargo value indicating, quantity, unit price and the total Amount of Value of the delivered commodity , 1 original and 3 copies.

B. Certificates of quantity, quality and weight issued byCCICand one independent surveyor appointed by the buyer.

C. Certificate of Origin issued by ABC Department Of Trade or concerned Government authorities, I original and 2 copies.

D. Weight List, showing total weight , 1 original and 3 copies.

E. Bill of Lading, 3 original copies and 3 non-negotiable copies.

Article 12 Force Majeure

The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeureunder UCP 600. The seller shall advise the buyer immediately of the occurrence mentioned above and within 3 days thereafter the seller shall send a notice by courier to the buyer of their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the seller , however, are still under obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 60 days the buyer shall have the right to cancel the Contract.

Article 13 Arbitration

All disputes arising out of or in connection with this Contract shall be finally resolved by arbitration in accordance with the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce (UCP-600/2007 or Uniform Customs and Practice for Documentary Credits) by one or more arbitrators appointed in accordance with the said rules. The arbitration shall be conducted in ABCbythe English language.

Buyer Seller

英文合同范本 第8篇

甲方:

乙方:

1. 按照甲方规定时间下,乙方无极其特殊情况必须准时到达。对于特殊情况乙方要说明原因,每月特殊情况超过2次(不包括2次),超过的情况甲方有权作出对乙方罚款30元整处理;如因乙方屡次迟到导致不能按时上课的情况发生,甲方有权停发乙方工资。如因乙方屡次迟到导致学生要求换老师的情况发生,甲方有权终止乙方继续工作并规定乙方30天后拿到乙方所上班时的工资。

2. 甲方规定乙方周一周三周四周五工作时间是四点到晚七点左右,周二十一点至六点左右,周六早八点至晚五点左右(最后如果有学生作业没有完成的情况,乙方有责任把学生作业辅导完成后方可下班)要求乙方在上班时间内要保持好班级的纪律,孩子做完作业老师要认真检查,对于孩子错的题目要让孩子认真修改,孩子要是还错的题目老师应对对孩子进行讲解,严禁直接告诉学生答案。

3. 乙方每天应对学生按照甲方要求的进行下学期知识预习,并保证学生每天作业按计划的完成,每天下班之前应对所有学生作业进行核对,看是否完成,乙方在上班期间,不能做自己的事情或与教学无关的内容,如果这种情况总是发生,甲方有权辞退乙方,并扣除乙方全部工资。

4. 乙方不得与甲方学生进行私下任何授课交易,如发现,甲方有权立即终止乙方授课并要求乙方赔偿 甲方相关科目所有学时全额缴费的100%以抵甲方既得利益损失和已出现的利益损失.

5. 乙方不得与甲方的学生或者家长私自互换电话号码,发现后,甲方有权作出罚款或者不罚乙方100元的处理;如互换号码后,学生无正当理由甚至托管良好的情况下部分或者全部离开,甲方视情况有权作出扣除部分工资或者全部工资的处理。

6. 甲方应积极遵守事先与乙方约定的工资同时,甲方不得以任何理由随时变更 工资数量,如因为工资问题,乙方不积极授课导致出现学生终止上课的情况发生,甲方有权辞退乙方并扣除乙方全部工资。

7. 乙方在工作期间,除因为学生不满意被甲方辞退情况,以任何理由中间强行退出,甲方有权发扣除乙 方全部工资。

8. 乙方遵守甲方以上规定下,甲方不得无原由克扣乙方工资。

9. 甲方发放工资实行月薪制,即每月发放一次工资,每月扣押工资的30%,下月工作十天后发放上月扣押的25%工资,以后以此类推。

10. 乙方工作期限从签订协议日期 不管任何理由乙方强行退出的,甲方有权扣除之前工作的全部工资。

此协议一式两份,甲乙双方各持一分,经本人同意遵守以上规定:

乙方签字:

甲方签字:

年月日:

英文合同范本 第9篇

Address:

Telephone:

Party B: Address:

Telephone:

According to the provisions of the contract law of the People's Republic of China and the relevant laws and regulations, Party B accepts the entrustment of the first party and entrustment with the two parties through consultation.

First, entrustment:

Two, the way of payment:

1, Party A shall pay 40% of the total cost of the contract, namely ____ yuan (RMB) to Party B, Party B received the money after the start of design.

2. Party B shall provide complete design draft. After confirmation by Party A, the total amount of the total cost shall be paid.

Three. Design time:

1, Party B shall provide complete design draft in __ working days.

2, Party B shall complete the design work of party a company commissioned in _____ years __ month __ day (delay time by party a reason, work time should be postponed).

Four. The responsibilities and obligations of the two parties:

1, Party B shall, according to the requirements of Party A to finish the related work on time.

2, Party A has the responsibility to fully cooperate with Party B to carry out the work stipulated in this contract and provide relevant information according to the needs of Party B. Party A is responsible for the consequences caused by Party A's delay in the required information.

3. Party A shall provide complete design information before the start of the design, due to Party A's provision of incomplete information and changes in content.

For structural changes, Party A shall pay the corresponding cost of design changes.

4. After Party B receives the complete design information of Party A, it is designed to facilitate the determination of the style of Party A, and Party B begins to design the first draft after the style is determined.

5, Party A has the right to put forward amendments to the works designed by Party B. The first draft Party A can make a structural modification. After the first draft is determined, the structural modifications should be made. Party A shall pay the corresponding cost separately.

6. The consequences of the delay due to the amendment of Party A shall be borne by Party A.

7, due to the loss caused by post production by Party A alone, the loss caused by problems in the design of the product is borne by Party B. The legal liability caused by copyright, for the economic disputes shall be borne by Party a..

8. During the course of the project, Party B is attached to the brand of Party A and shall not sign any form of cooperation agreement with the customer in the identity of Party B.

Five. The agreement on intellectual property rights:

1, Party B has the copyright of the works completed by the design. After the settlement of all the fees designed by Party A, Party B may transfer the copyright of the works to Party A.

2. Before Party A has not paid all the cost of the design, the copyright of the works designed by Party B shall be attributed to Party B, and Party A does not have any right to the work.

3. Party A shall have the right to investigate the legal liability of Party A if it uses or amends the works designed by Party B before the payment is not paid.

Six. Liability for breach of contract:

1, Party A terminates the contract before the completion of the first draft of the design work. The prepaid expenses have no right to request the return. If a party terminates the contract after the completion of the first draft of Party B's work, it shall pay the full design fee.

2. If Party B terminates the contract without proper reasons, the fees charged shall be returned to Party A.

Seven, if a party or a party has a dispute over the performance of this contract, it shall be settled amicable through negotiation. If either party fails to negotiate, any Party A and B can submit it to the Beijing Arbitration Commission for arbitration.

Eight, the contract is effective from the date of signature by Gai Zhang and both parties. The contract is two copies in one form. Each party has one contract signed by the other party (Gai Zhang), which has the same legal effect.

Nine. If there is no matter in this contract, the two parties shall jointly discuss and supplement the contract. The contents of the supplement and modification are equally valid to this contract.

Party A: Party B:

(signature seal) (signature seal)

Date: Date:

中文版

地址:

电话:

乙方:地址:

电话:

依据《中华人民共和国合同法》和有关法规的规定,乙方接受甲方的委托,就委托设计事项,双方经协商一致,签订本合同,信守执行:

一、委托事项:

二、付款方式:

1、甲方需在合同签订之时支付总费用的40% ,即____元(人民币)给乙方,乙方收到甲方的款项后开始设计。

2、乙方提供完整的设计稿,甲方确认后,应当即付清总费用的全部余款。

三、设计时间:

1、乙方需在__个工作日内提供比较完整的设计稿。

2、乙方需在_____年__月__日完成甲方公司委托的设计工作 (由甲方原因耽误的时间,完稿时间应顺延)。

四、双方的责任与义务:

1、乙方应按甲方要求按质按量按时完成相关设计工作。

2、甲方有责任全力配合乙方开展本合同所规定的工作,并根据乙方需要提供相关资料。由于甲方提供所需资料延误时间造成的后果,由甲方承担。

3、甲方应在设计开始前提供完整的设计资料,由于甲方提供资料不完整、内容改动而造成的设

计结构改动,甲方须另行支付相应的.设计改动费用。

4、乙方收到甲方的完整设计资料后进行部分小样设计以方便甲方确定风格,风格确定后乙方开始进行初稿设计。

5、甲方有权对乙方所设计的作品提出修改意见,初稿甲方可提出一次结构上的修改,初稿确定后的结构修改,甲方须另行支付相应费用。

6、因甲方修改,延误时间造成的后果,由甲方承担。

7、由于后期制作造成的损失由甲方独自承担,由于制作物设计出现问题造成的损失由乙方承担。  因版权、文责所引发的法律责任,经济纠纷由甲方承担。

8、设计项目期间乙方挂靠于甲方品牌之中,不得以乙方身份单独与客户签订任何形式的合作协议。

五、知识产权约定:

1、乙方对设计完成的作品享有著作权。甲方将委托设计的所有费用结算完毕后,乙方可将作品著作权转让给甲方。

2、甲方在未付清所有委托设计费用之前,乙方设计的作品著作权归乙方,甲方对该作品不享有任何权利。

3、甲方在余款未付清之前擅自使用或者修改使用乙方设计的作品而导致的侵权,乙方有权追究其法律责任。

六、违约责任:

1、甲方在设计作品初稿完成前终止合同,其预付的费用无权要求退回;甲方在乙方作品初稿完成后终止合同的,应当支付全额的设计费用。

2、乙方如无正当理由提前终止合同,所收取的费用应当全部退回给甲方。

七、甲乙双方如因履行本合同发生纠纷,应当友好协商解决,协商不成的,甲乙双方任何一方均可向北京仲裁委员会提请仲裁解决。

八、本合同自甲乙双方签字盖章之日起生效,本合同一式两份,双方各持对方签字(盖章)合同一份,具有同等的法律效力。

九、本合同如有未尽事宜,由甲乙双方共同讨论补充或修改。补充和修改的内容与本合同具有同等效力。

甲方:  乙方:

(签字盖章)  (签字盖章)

日期:  日期:

英文合同范本 第10篇

甲方:

乙方:

甲乙双方协商一致,签订本合同。

一、甲乙双方同意按以下第 种方式确定合同期限。

1、有固定期限:从 年 月 日起至 年 月 日止。

2、无固定期限:从 年 月 日起。

3、以完成一定工作任务为期限:从 年 月 日起至 工作任务完成时止。

4、试用期为

二、乙方的工作内容 ,工作地点

三、乙方依法享有法定节假日、年休假、婚假、产假、丧假等假期。甲乙双方同意按以下第 种方式确定乙方的工作时间。

1、标准工时制,即每日工作 小时,每周工作 小时。

2、经人力资源保障(劳动)部门批准,实行不定时工作制。

3、经人力资源保障(劳动)部门批准,实行综合计算工时工作制。

四、甲方每月 日发放工资。甲方经与乙方协商,同意按以下第 种方式支付乙方的工资。

1、乙方每月正常工作时间工资 元;试用期内每月正常工作时间工资 元。

2、双方约定以 确定乙方工资。

五、甲乙双方按照有关规定缴纳社会保险费,缴存住房公积金。

六、甲方按照劳动保护有关规定,提供符合国家安全卫生标准的劳动作业场所和必要的劳动防护用品,保护乙方的安全和健康。乙方从事 作业,可能产生 职业危害。

七、双方认为需要约定的其他事项:

八、本合同未尽事宜,按现行法律法规执行。本合同一式两份,甲乙双方各执一份。

签订日期:

英文合同范本 第11篇

SALES CONTRACT

Whole Doc.

No:

Date:

For Account of:

Indent No:

This contract is made by and  between  the  Sellers  and  the  Buyers; Whereby the Sellers agree  to  sell  and  the  Buyers  agree  to  buy  the undermentioned goods according to  the  terms  and  conditions  stipulated below and overleaf:

(1) Names of commodity (ies) and specification(s)

(2) Quantity

(3) Unit price

(4) Amount

TOTAL:

__________% more or less allowed

(5) Packing:

(6) Port of Loading:

(7) Port of Destination:

(8) Shipping Marks:

(9) Time of Shipment:  Within ____________________days  after  receipt of L/C, allowing transhipment and partial shipment.

(10) Terms of Payment:

By 100% Confirmed, Irrevocable and Sight Letter of  Credit  to  remain valid for negotiation in China until the 15th day after shipment.

(11) Insurance:

Covers all risks and war risks only as per the Clauses of the  People's Insurance Company of China for 110% of the invoice value.

To be effected by the Buyer.

(12) The Buyer shall establish the covering Letter  of  Credit  before _________; failing which, the Seller reserves the right  to  rescind  this Sales Contract without further notice, or to accept whole or any  part  of this Sales Contract, non-fulfilled by the Buyer, of  to  lodge  claim  for direct losses sustained, if any

(13) Documents: The Sellers shall present  to  the  negotiating  bank, Clean On Board Bill of Lading, Invoice, Quality Certificate issued by  the China Commodity Inspection Bureau or the Manufacturers, Survey  Report  on Quantity/Weight issued by  the  China  Commodity  Inspection  Bureau,  and Transferable Insurance policy or Insurance Certificate when this  contract is made on CIF basis.

(14) For this contract signed on CIF basis, the premium should be 110% of invoice value.  All  risks  insured  should  be  included  within  this contract. If the Buyer asks to increase the insurance premium or scope  of risks, he should get the permission of the Seller before time of  loading, and all the charges thus incurred should be borne by the Buyer.

(15) Quality/Quantity Discrepancy; In  case  of  quality  discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival  of  the  goods  at port of destination. It is understood that the Seller shall not be  liable for any discrepancy of the goods shipped  due  to  causes  for  which  the Insurance Company, Shipping Company,  other  transportation  organizations and/or Post Office are liable.

(16) The Seller shall not be held  liable  for  failure  or  delay  in delivery of the entire lot or a portion of  the  goods  under  this  Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents.

(17) Arbitration:

All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement  can be reached, the case may  then  be  submitted  for  arbitration  to  China International Economic And Trade Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules of Procedures promulgated by  the  said  Arbitration Commission. The arbitration shall take place in Beijing and  the  decision of the Arbitration  Commission  shall  be  final  and  binding  upon  both parties; neither party shall seek  recourse  to  a  law  court  nor  other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee  shall be borne by the losing party. Or arbitration may be settled in  the  third country mutually agreed upon by both parties.

(18) The Buyer is requested always to quote THE NUMBER  OF  THE  SALES CONTRACT in the Letter of Credit to be opened in favour of the Seller.

(19) Other Conditions:

Seller:                               Buyer:

英文合同范本 第12篇

Buyer: 买方:

Add.: 地址:

Seller: 卖方:

Add.: 地址:

This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R .China and other relevant laws and regulations.. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.

此销售合同(以下简称“合同”)根据 <<中华人民共和国合同法>>及相关法律法规并经由买卖双方经平等协商后共同签定,买方与卖方均同意以下条款和条件购买和出售货物。

1. COMMODITY NAME品名:Work glves 劳保手套

SPECIFICATION AND PRICE 规格与价格:

Grey cow split leather .The leather palm is to measure 205 mm from the tip of the middle finger to the wrist and 125 mm hand wide.

灰色牛革质料。皮革掌面从手指到腕部205毫米,掌宽125毫米。

PRICE OF PAIR: 价格:每双:6元人民币

QUANTITY: 4000 pair 数量:4000双

TOTAL AMOUNT: 总价:

2. Delivery: 交货方式:

Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.

采购品名、规格、数量、单价、总价、交期等参考每次采购相应订单、发票及装运单,发票的填开单位必须与本合同中卖方的名称相一致。

The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.卖方应把货物送交至双方事先约定的仓库购销合同中英文模板购销合同中英文模板。

3. QUALITY INSPECTIN 质量检验

The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.

所有手套质量应符合最新、有效的国家标准、行业标准的规定,若卖方交付的手套质量不合格或其他任何可归咎于卖方的责任导致买方遭受的任何损失(包括但不限于罚没款、扣款、商誉损失、律师费及其他因卖方原因导致买方违约、违法所遭受的损失),买方有权要求卖方承担。

Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each leather used to produce 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).

卖方应于交货日 七 日前向买方提供由中国官方质检部门认可的质检机构出具的所有用来制作。手套的面料的合格质检报告原件 7 份,卖方向质检机构送检的样品应具有代表性,能够代表大货质量,质检报告应包含国家标准的安全技术要求事项。买方在收到质检报告、装箱单、货物发票等其他文件后按合同约定付款。

4.PAYMENT 支付

For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced to: Co., Ltd

所有货物应由卖方向买方开具发票,发票抬头需开列买方单位名称为 。

Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice

发票开立种类:中华人民共和国增值税专用发票。

Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.

付款方式:买方向卖方所订购的货物款项皆以人民币支付,具发票后30天内支付本合同的100%货款。

Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.

买卖双方签定订购合同后,卖方需提供公司银行资料给予买方支付货款.

WiseMedia

Payee:

帐户名称

Bank:

开户银行

A/C No.:

开户帐号

5. Intellectual Property Right 知识产权

All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns intellectual property right of the buyer may contains trade marks, copyright and business secret of the buyer. The seller shall keep secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer that concerns trade marks, other logo or marks, copyright and other intellectual property right of the buyer, even if for the out season products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws.

卖方接触到的买方的物品、文件资料均可能涉及买方及其关联公司的知识产权,尤其是可能包含的买方商标、著作权及商业秘密购销合同中英文模板合同范本。卖方应对其知悉的买方及其关联公司的商业秘密进行保密,并应促使卖方所有接触到买方秘密信息的任何雇员、代理人、客户或其他人士对该信息保密,不得在任何时候为任何目的使用或者向任何第三人披露。卖方不得向除买方及任何单位和个人销售、转让涉及买方及商标、标识标记、著作权等知识产权的产品或资料,即使对于过季品、等外品、富余品和废弃不用的产品或资料也不例外。若卖方违反约定,买方有权根据约定及中国法律规定要求卖方承担包括但不限于调查费、律师费、赔偿金在内的一切赔偿责任。

7. DISPUTE AND OTHER 争议解决及其他

Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.

买卖双方在履行本合同时如有争议应先以友好协商方式解决,如协商不成买卖双方可将争议送交由提出诉讼方所在地之人民法院进行诉讼.

All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole.

本合同所附带之所有附件及附带协议或合同将作为本合同不可分离之一部份.

The contract includes two originals signed by the authorized signatories from each party on the following date, each party shall retain one fully signed originals and each copy has equal legal effect.

需由买卖双方授权代表在以下日期签属一式两份原件,买卖双方各持有一份完整并经过签属完整的合同,买卖双方所持有之合同并具同等法律效力.。

This agreement is written in one form of two versions in English and Chinese, if both versions of English and Chinese are found inconsistent, the Chinese version should be the basis to follow.

本合同为中英文版本书写, 如合同条款有中英文本不一致之处则以中文为准.

Seller: Seller:

卖方: 买方:

Authorized representative: Authorized representative:

授权代表 授权代表

Signature: Signature:

签名: 签名:

Stamp: Stamp:

盖章: 盖章:

Date: Date:

日期: 日期:

英文合同范本 第13篇

甲方:

乙方:

经甲、乙双方友好协商,本着平等互利的原则,根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,现就乙方向甲方供应生产物资事宜,达成一致意见,为明确双方权利和义务,特订立本原材料采购合同范本:

一、订购产品名称:

二、订购产品数量:

三、质量标准:

1、甲方授权乙方供应符合国家质量标准和甲方生产要求的货物。乙方的货物必须符合规定的标准和随货文件要求。

2、********

四、产品规格及价格:

1、____________。

2、____________。

五、付款方式:双方选择以下第 种方式支付货款的。

(1)翻单结算。既第二批货物到甲方厂区指定地点后的,甲方向乙方支付第一批货款。以后依次类推下次送货结算上次货款。

(2)留质保金结算。既乙方前一期货物送达且验收合格后,留下________元作为质量保证金,其余款项货到后当月内付清。合同期限届满,货物没有发生质量问题,质量保证金全部退还乙方。

(3)货物运到甲方后,经检验合格,卸货后--日内付款。

六、产品包装要求及规格:(包装费用已包含在货物价格内)____________________。

七、交货地点:———————。运费由乙方负担。运输过程中货物毁损、灭失等各种风险均由乙方承担责任。

八、供货时间:

1、乙方在收到甲方首批传真订单(或电话、短信通知)____个工作日内将货物送至合同指定地点。重复订单,____个工作日内将货物送至合同指定地点。

2、_______________。

九、双方的权利和义务:

1、如果供应的货物行情有较大幅度的变化,经双方协商可根据市场价格对供货产品的价格做出必要的调整。协商不成,仍按原条款执行。

2、如乙方提供的货物包装或产品规格不符合要求,甲方有权拒收货物。如甲方拒收,乙方必须按照本合同的约定另行提供符合要求的`货物,且由此造成的各种损失均由乙方承担责任。

3、乙方必须向甲方提供生产企业资质证明的、营业执照及相关的手续。其提供的产品,必须符合相关的国家、行业或企业标准,并随货附带生产许可证、产品合格证的、化验报告等手续。

4、甲方应在乙方所送的货物到达后及时进行质量检测,如发现质量问题,乙方须立即现场处理善后事宜。因此给甲方造成损失的,乙方应承担甲方为此支付的所有费用的(包括但不限于赔偿的费用、必要的律师费、罚款等)。

5、因乙方产品内在质量问题,引发甲方生产或质量事故,造成甲方损失的,乙方应赔偿甲方为此支付的所有费用(包括但不限于赔偿的费用、必要的律师费、罚款等),此责任不因甲方已进行质量监测而免除。

6、如乙方未按照本合同第六条规定的时间送货的、送货迟延或货物的数量与合同约定不符,应赔偿甲方违约金_________元。

7、双方都应保守对方的商业机密。

十、补充协议:_______________。

十一、特别声明条款:_____________________________。

十二、此原材料采购合同范本有效期:XX年___月___日起至20__年__月__日止。

十三、本合同一式两份,甲乙双方各持一份,具有同等法律效力,双方签字盖章后生效。双方发生争议时,协商解决,协商不成任何一方均有权向甲方所在地人民法院提起诉讼。

十四、合同签订地:

甲方(盖章): 乙方(盖章):

法人代表: 法人代表:

委托代理人: 委托代理人:

电话: 电话:

传真: 传真:

开户行: 开户行:

账号: 账号:

签字日期:20 年__月__日 签字日期:20__年__月__日

英文合同范本 第14篇

供方:Supplier:

需方: Demander:

签订日期:Date of Signature:

供方向需方提供______ 类产品(具体产品名称、编号、规格及单价等详见报价单),供需双方本着平等互利、协商一致的原则,签订本合同,以资双方信守执行,

Under the principle of mutual equality and benefit, the Supplier is to provide Demander with ______products (refers to the price quotation sheet for the name, code, specification and price of the products). Both parties agree to enter into this contract for execution.

一、合同定义: Definitions:

1、 采购合同:是指包括本合同以及依据本合同所签订生效的相关订单、合同附件和补充规定,以及双方不时签署或确认的工程、计划、规格变更通知等在内的全部书面文件。

Procurement Contract means all written documents, including this contract and the relevant order entered into and validated under this contract, attached files and supplementary regulations to this contract, and such notices as modifications to project, schedule and specification signed and confirmed by both parties from time to time.

2、 价格:指由双方协商确定的产品价格,以双方签字生效的报价单为准。

Price means the price of the products on the price quotation sheet validated and signed by both parities.

3、 产品:指在生效采购合同、订单、报价单或双方签署的规格,质量,维修条款/协议中所列的由供方提供给需方的产品和/或服务,在本合同中,产品与服务统称为产品。

Product means any products and/or services the Supplier provide to the Demander under the effective procurement contract, order, price quotation sheet or specification, quality and maintenance terms and conditions / agreements signed by both parties, and refer to both the products and services in this contract.

4、 生效订单:指需方发给供方并经供方依照双方约定或需方要求的方式在相应时间内进行确认后的,包含产品型号、数量、价格、交货条款、支付条款等内容的正式订货通知,是授权供方按照本合同履行交货义务的文件。

Effective Order means an formal order-placing notice containing such content as model, quantity, price, delivery conditions and payment conditions of the products, delivered from the Demander to the Supplier and confirmed within the corresponding time, by the means agreed upon by both parties or the means requested by the Demander, which is a document authorizing the Supplier to exercise its responsibility to deliver the products under this contract.

5、 需方商标:指需方拥有的“TCL”、“TCL-legrand”、“LEGRAND”或以上文字或图形的任意组合以及需方目前拥有的或现在正在申请的、或将来所有的其他商标或其它标识。

Demander’s Trademark means any name or sign containing either TCL, or TCL International Electrical, or Legrand or any combination of the foregoing which is currently owned by the Demander and application is being lodged or will be lodged for trademark or logo.

6、 产品支持文件:是指任何产品说明书、图纸、电路图、用户手册、市场推广材料、合格证及其他类似的文件资料。

Product Supporting Document means instruction, drawing, circuit diagram, user’s manual, marketing materials, quality certificate and any other similar document information for any products.

二、 采购合同效力: Effect of Procurement Contract::

1、 本合同的条款和条件均适用于依据本合同所制定生效的附则、订单、报价单及补充协议、相关修订书。供方和需方将就需方依据本合同采购的不同产品的价格、技术规定、品质标准及维修服务另行签订附则,作为本合同的补充。

The terms and conditionns under this contract are applicable to supplementary articles, order, price quotation sheet and supplementary agreement and their relevant revisions entered into and validated under this contract. Supplementary articles concerning price, technical specification, quality standard and maintenance service for various products shall be entered into by the Supplier and Demander in accordance with this contract, which shall act as the supplement to this contract.

2、 本合同的签署并不表明需方有义务购买供方的产品,本合同也不限制需方向其他货源采购与供方所提供产品相同或类似的产品。需方采购供方产品的义务仅在生效订单下才对需方有法律约束力。

The signature of this contract does not imply that the Demander is liable for purchasing products from the Supplier, nor restricts the Demander to purchase the products identical or similar to the Supplier’s from sources other than the Supplier. The Demander is only legally bound upon placement of effective order for products from the Supplier.

三、价格及付款:Price and Payment:

1、 需方向供方提供产品报价单格式。供方在双方约定或需方要求的期限内,根据需方所提供的报价单格式填写相应内容并交需方确认(如无另行约定,供方应自收到需方报价单格式之日起三个工作日内将相应内容交需方进行确认)。经需方书面接受的报价单上之价格为正式生效的产品报价,双方应全面履行。经双方确认并生效的几份或数份报价单之间,以最后生效的报价单所载的内容为当前阶段(报价和期间)为生效执行的产品价格(和期间)。对于需方要求提供的成本结构清单,供方需要在报价单的同时按照需方要求格式附带提供相应文档。

The Demander shall provide a price quotation form format to the Supplier. The Supplier shall fill in the price quotation form and send it back to the Demander for confirmation within a period of time agreed upon by both parties or requested by the Demander (unleotherwise agreed upon, the Supplier shall fill in the form and send it back to the Demander with three (3) working days after receipt of the price quotation form format from the Demander). The price on the price quotation sheet accepted by the Demander in writing represents the formally validated product price and shall be complied with by both parties. The content specified in the price quotation form last validated represents the current product price and shall be executed by both parties when a number of price quotation forms have been confirmed and validated in between. The relevant document containing Cost Structure demanded by the Demander shall be provided in the form as required by the Demander.

2、 供方对需方的报价必须遵循诚信的原则,供方不得采取向研发/工程部门报以低价,而向采购部门报以高价等不诚信行为;一旦发生类似情况,需方有权终止本合同并保留向供方索赔的权利。

The Supplier shall provide the price quotation to the Demander on principle of honesty. Upon discovery of such dishonest activities as the Supplier quoting a lower price to research and development department while quoting a higher price to procurement department, the Demander reserve the right to terminate this contract and reserve all rights to claim against the Supplier.

3、 合同产品经需方检验合格入库后,电汇____ 天 或 承兑____ 天(如应供方要求,需方提前支付货款,则供方需承担对应期间的资金利息,双方约定计息标准为年利率6%)。

After the products specified in contract are inspected and checked in the warehouse by the Demander, Demander should execute the payment by T/T (telegraphic transfer) on ____ days or acceptance bill on ____ days (if advance payment is made by the Demander as requested by the Supplier, the interest incurred from the advance payment during the corresponding period is payable by the Supplier at the annual interest rate of 6% as agreed upon by both parties).

4、在合同有效期内,如果单价高于当时市场价的3%,需方有权在任何时间重新审核确认单价。

Demander reserves the right to review the price at any time during the contract in case find that it is above the market price by more than 3% .

四、订单:Purchase Order:

1、 需方给供方下达网上订货单(若无共享网络资源的需下达书面订单),应在订货单中明确交货日期及每次的交货数量,并通知供方;供方应遵守订货单所载内容交货,除非双方事先以书面形式同意变更订货单的约定内容外,供方的交货不得与订单的约定内容有异。

The Demander shall specify the quantity of products to be delivered each time and the delivery date on the online purchase order (purchase order in writing shall be made if the Demander has no acceto internet) and notify the Supplier. The Supplier shall deliver the products as specified on the purchase order. The delivered products by the Supplier shall not be inconsistent with the purchase order, unleprior consent is made by both parties in writing.

2、 供方接到订货单后,如是正常订货,供方应于接到订单两日(需方的工作日)以内,如是紧急订货应于接到订单一日(需方的工作日)以内,以书面传真回复需方进行确认;如超出期限无供方的回复,即表示供方同意需方订货单所载的交货要求。供应商确认的交货周期不得超过本协议附件中规定的各项时间期限。

The Supplier shall reply to the Demander in writing by way of Fax for confirmation within two (2) working days (demander’s working day) after receipt of the normal purchase order or within one (1) working days (demander’s working day) after receipt of the emergency purchase order. If no reply is made by the Supplier within such foregoing period, the Supplier is deemed to have agreed the product delivery requirement specified on the purchase order. The delivery time which the supply confirmed can’t exceed the time on the attached files agreed by both parties.

3、 由于市场变化或其他不可预测因素导致需方对产品需求发生变化时,需方可变更或中止相关生效订单,需方应尽快通知供方,具体相关事宜由双方另行协商确定,并形成书面文件。

The Demander may change or terminate the relevant effective purchase order in case that the demand of the products is changed due to the change of the market or other unpredictable factors. The Demander shall notify the Supplier of such change or termination of the relevant effective purchase order in a timely manner. Details arrangement shall be agreed upon by both parties and developed into a written document.

五、交货和包装: Delivery and Packaging:

1、 交货:Delivery:

1.1 除非双方另有约定,本合同的交货是指由供方或供方委托的人员或机构将产品交到需方仓库,与需方仓库责任人办理交货手续,并同时提供有关产品的单证和资料,并承担相应费用(包括但不限于运输、保险及卸货的费用)。

Unleotherwise agreed upon by both parties, delivery under this contract means that the Supplier, or the personnel or institution authorized by the Supplier deliver and turn over the products to the responsible person of the Demander’s warehouse, with provision of relevant certificate and information of the products concerned, and bear the relevant cost (including but not restricted to transport, insurance and unloading cost).

1.2 供方必须满足经(双方)确认的生效订单中交货期的要求,按时交货。当需方要求提前交货时,应通知供方,供方应采取适当的措施,努力满足交货要求;若确实无法满足,应于收到需方通知之日起一个工作日内,以书面形式向需方告知最早的交货时间和数量。

The Supplier shall deliver the products on time as specified on the effective purchase order confirmed by the both parties. If the Demander needs an advance delivery, the Demander shall notify the Supplier who shall endeavor to satisfy such request by taking appropriate actions, or shall notify the Demander in writing of the earliest possible delivery time and quantity within one (1) working day after receipt of the notice from the Demander.

1.3 除非需方要求或同意,供方的交货时间不得提前,否则视为不按时交货,需方有权拒收。

The Supplier shall not deliver the products ahead of the schedule, unledemanded or consented by the Demander. Delivering the products ahead of the schedule is deemed to be Supplier’s failure to make the delivery on time, and the Demander reserve the right to refuse to accept such product.

1.4 因供方原因迟延交货,导致需方不能向第三人紧急出货时,需方有权向其它方采购,并且由此产生的费用由供方承担;且如因此导致需方遭受损失时,供方需赔偿其损失;若因不可抗力的天然灾害所导致的交货延迟,则供方不须赔偿或负担其费用。

The Demander reserve the right to procure the products from other sources under the circumstance that the Demander fails to make the emergency delivery of the products to the third party due to the delayed delivery of the products from the Supplier who is responsible for any cost incurred from the procurement from other sources. The Supplier shall compensate the Demander for any loincurred from the delayed delivery of the products which is due to any causes other than force majeure including natural disaster.

1.5 如应需方的要求必须更改订单所记载的订单内容,应由双方协商后,形成书面文件。

Any changes to the content of the purchase order as requested by the Demander shall be agreed upon by both parties and developed into a written document.

2、 包装:Packaging:

2.1 除非另有规定,包装物应由供方提供并自负费用,包装物上的装运标志必须符合需方要求。

Unleotherwise specified, the Supplier shall provide and pay for the packaging materials, and the packing logo on the package shall be compliant with the requirement of the Demander.

2.2 供方应保证所提供的包装物符合运输、产品安全的要求;供方应采用合适的安全措施,妥善包装货物,达到防潮、防湿、防震、防尘等要求;双方对包装方式另有约定的,应遵守双方约定;因包装不符合规定造成产品损坏、灭失或其他损失的责任由供方承担。

The Supplier shall ensure the packaging materials provided comply with the requirement for transport and safety of the products, and shall take all appropriate precautious measures against damp, humidity, vibration and dust. The products shall be packed by the means agreed upon by both parties. The Supplier shall be liable for any damages, losses from the products or any other losses arising from non-compliance with packaging specification.

六、收货及检验: Acceptance and Inspection:

1、 双方应按照约定交货方式进行交货;需方应于供方产品送达约定地点后清点合同产品,核对产品数量、名称、包装等,并办理收货确认手续。

The products shall be delivered to the Demander by the means agreed upon by both parties. The demander shall check for the quantity, name and package of the products as specified on the purchase order for takeover confirmation at the delivery destination agreed upon by both parties.

2、 产品验收按照双方确认的样品、图纸、《检验标准书》、《检验规格书》进行。未约定的验收内容有国家或行业标准的,应符合相关标准;无标准的以满足需方实际需求为准。

The products shall be accepted in accordance with such acceptance criteria as product sample, the diagram, Inspection Criteria, Inspection Specification agreed upon by both parties, or in accordance with national standard or industry standard if no acceptance criteria is provided, or in accordance with the actual need of the Demander if no standard is available

3、 产品验收合格不表示产品质量合格,

合同范本

《购销合同英文范本》。若供方产品在需方生产或消费使用过程中,因产品出现严重质量问题或存在缺陷而造成需方的直接及间接损失均由供方承担。

The accepted products do not mean quality passed. The Supplier shall be liable for any direct and indirect losustained by the Demander arising from serious quality problems or defects of the products found in the course of using or consuming the products supplied by the Supplier.

七、品质保证: Quality Assurance:

1、 除非另有约定,供方交付的产品应符合:①本合同“陈述和保证”及本条款等规定的内容;②经双方确认的产品技术规格,检验标准以及双方不时签发和确认生效的相关修订书,工程、计划、规格变更通知等文件总规定的标准;③生效订单中规定的标准,以及封样样品表示的标准。上述标准之间如有冲突,则按照最新确认的标准执行,无法确定标准确认时间的,按照较高标准执行。

Unleotherwise specified, the products delivered by the Supplier shall be in compliance with:①‘Representation and Warranty’ and the terms and conditions under this contract; ② product technical specification, inspection standard and their relevant revisions, and the criteria contained in notice of project, schedule and specification modification issued and confirmed by both parties from time to time; ③ criteria as specified on the effective order and as shown in the product sample. Should there be any conflicts among the criteria mentioned above, the criteria last confirmed, or the higher standard shall be executed if the time for the criteria confirmation fails to be identified.

2、 根据需方QA部的要求,供方应当配合《品质保证协议》的签署工作,进行积极协调并达成双方都能接受的共识,促成双方成功签署《品质保证协议》;双方都有认真履行《品质保证协议》的义务。

The Supplier shall proactively cooperate with the Demander’s QA department to facilitate the signature of Quality Assurance Agreement and the generation of consensus acceptable to both parties. Both parties are liable for earnestly executing the Quality Assurance Agreement.

3、 双方将来可对上述内容规定做更明确的补充规定,但该补充规定的标准高于上述规定的或有更具体的标准的,按补充规定执行;低于上述规定的标准的,按上述规定的标准执行。

Both parties may enter into more specific regulations supplemented to the regulations above. The supplement shall be executed if the criteria contained are higher than those of foregoing, or more specific criteria are provided. But the regulations above shall be executed if the criteria contained in the supplement are lower than those of the foregoing.

八、陈述和保证:Representation and Warranty:

1、 供方对其提供的产品享有合法的所有权,同时没有索赔、扣押、抵押或其他行为存在或威胁到供方,以致妨碍到需方对产品使用和销售。

The Supplier is entitled to the ownership of the products provided and there is no existence of any claim, impoundment, mortgage or any other threatened actions against the Supplier, which may lead to prevent the Demander from using and selling the products.

2、 对本合同的执行不会违反与其相关的任何合同条款、责任、法律、法规和法令,产品符合产品生产、储存、销售的强制性法律、法规规定的标准。

The execution of this contract shall not violate any related terms, responsibility, laws, regulations and decrees, and any applicable mandatory laws, regulations concerning product manufacture, storage and sale.

3、 产品是原厂新的且不包含任何用过的或修过的'部件,并正常进口。

The products shall be newly-manufactured from the original manufacturer exclusive of any used or repaired components, and shall be imported through normal procedure

4、 供方产品及其产品支持文件不侵犯任何第三方的知识产权,需方不会因使用、销售产品或产品的任何部分侵害任何第三方的知识产权。

The product and its supporting documents provided by the Supplier shall not infringe the intellectual property rights of any third party. Under no circumstance should the Demander be liable for infringement of intellectual property rights of any third party by using, selling the products in whole or in parts.

5、 遵守本合同“价格条款”的有关规定,不进行欺诈性报价。

The Pricing Terms under this contract shall be abided by and no fraudulent price quotation is allowed.

6、 由需方提供给供方用于为需方进行产品制作的物料,仅限于为需方进行生产;供方需提供固定的、安全的仓库进行储存,在其使用前,供方应对该物料的性能、数量、品质等负责,如必要,需承担相关保险的费用。

The manufacturing materials provided from the Demander to the Supplier shall be only used for manufacturing the products. The Supplier shall provide a robust and safe warehouse to store such materials and shall be responsible for the performance, quantity and quality of such materials before the usage, and shall be liable for any cost in association with the insurance if necessary.

7、 关于货品制造上必须使用的模具;

The mold which has to be used for the product manufacturing:

双方需制定模具采购/保养合同,该合同中应包含关于模具价格、付款、所有权、保管、保密、技术协议等内容,双方均需按照此模具采购合同执行。

Mold Procurement and Maintenance Agreement, which contains such content as price, payment, ownership, storage, confidentiality and technology agreements shall be entered into and executed by both parties.

8、 知识产权:Intellectual Property Rights:

8.1 使用许可:除非另有约定,供方向需方提供的本合同涉及的产品并不视为该产品所含有的供方拥有或控制的任何知识产权的转让;但对于需方在加工、组装、使用或销售产品时必须拥有知识产权许可的产品,供方依据本合同有权并已经向需方授予了该知识产权的符合本合同目的的使用许可。

Usage License: the provision of the products from the Supplier to the Demander under this contract is not deemed to transfer any intellectual property rights contained in the products which is owned or controlled by the Supplier, unleotherwise agreed upon. The Supplier reserve the right to grant and has granted the Demander the Usage License for processing, assembling, using or selling the products which are intellectual property rights license required, in line with the objective of this contract.

8.2 需方提供的部件:如果需方提供部件供供方使用以履行本合同,则供方只能将需方提供的部件用于此目的。

Under the circumstance that the Demander should provide a component to the Supplier for the purpose of executing the contract, the Supplier shall only use such component provided by the Demander for such purpose.

8.3 在本合同项下需方提供的任何技术、设计及功能需求,其知识产权和财产权归需方所有,此类技术、涉及或功能仅限于按需方要求移植到合同产品上去。

The intellectual property rights and property rights of any technology, design and functionality provided by the Demander under this contract belong to the Demander and such technology and involving functions shall only be transplanted onto the products as specified on the contract

9、 保密:Confidentiality:

9.1除了那些供方可从公开渠道或以正当途径从第三方获得的信息外,供方对任何从需方得到的与本合同相关的保密信息或需方经营/技术方面的信息,以及需方在交易谈判过程中提供的有关涉及商业秘密的信息,供方在任何时候,即使在本合同终止后,也不得透露给任何人。当需方有要求时,供方应将包含这些信息的所有文件和材料退还需方。

Any confidential information acquired from the Demander or from this contract, or relevant to Demander’s busineand technology, and any information involving commercial confidentiality provided by the Demander in the course of negotiation shall never be disclosed by the Supplier to any other person even after the termination of this contract, except for those information which is available in public or formally acquired from the third party. The Supplier shall return all documents and materials containing such information to the Demander, upon request by the Demander.

9.2如根据政府法令或法律程序要求任何一方必须向政府、裁判机构或任何第三防提供上述资料,可按规定提供,但应尽快将此项事实通知对方。

Either party shall notify the other party in a timely manner of the fact that such information mentioned above has been disclosed to the government, supervisory institution or any third party as demanded by the government regulations or laws.

9.3 本合同任何变更、解除或终止均不影响本条款的效力。

The effectiveneof this term shall not be affected by modification, termination or expiration of this contract.

九、违约责任: Liabilities for Breach of Contract:

1、 供方未按照生效订单要求的时间交付产品,应承担逾期交货违约责任,即每逾期一天,供方应支付订单总金额的1%作为违约金。逾期十日仍未交付,需方有权解除该订单的约束力,供方应承担不能交货的违约责任,即支付订单总额一倍的违约金;

Should the Supplier fail to deliver the products by the time as required on the effective order, the Supplier shall be liable for the penalty arising from overdue delivery, namely by paying a penalty of 1% of the sum of payable on the order for every overdue day. Should the delivery is overdue for ten (10) days, the Demander reserve the right to discharge the binding force of the order and shall be liable for the penalty arising from failure to make the delivery, namely by paying a penalty of double that of the sum on the order.

2、 供方应交付验收合格的产品,否则需方有权退货,供方应在5日内重新送货验收,并承担逾期交货的违约责任。若再次验收不合格,需方有权解除该次订单,供方应承担不能交货的违约责任,即支付订单总额一倍的违约金。

The Demander reserve the right to reject any products failed to be accepted by the Demander, and the Supplier shall re-deliver the products replacing those rejected within five (5) working days and be liable for the penalty arising from the overdue delivery. Should the products delivered for the second time fail to be accepted again, the Demander reserve the right to terminate such order and the Supplier is liable for the penalty arising from failure to make delivery, namely by paying a penalty of double that of the sum on the order.

3、 供方未按照订单要求的数量交付产品,应在3日内补齐,并承担相应的逾期交货违约责任。

Should the products as specified on the order fail to be delivered in whole, the Supplier shall replenish the undelivered products within three (3) days and be liable for the penalty arising from the overdue delivery.

4、 需方应按约定付款,否则应承担逾期付款的违约责任,即每逾期一天应支付未付货款总额的万分之五作为违约金。

The Demander shall make the payment agreed upon or otherwise be liable for the penalty arising from the overdue delivery, namely by paying a penalty 5 of the sum of outstanding payment for each overdue day.

5、 如需方确认为免检产品的,由供方出具相关技术资料或品质保证书作为合同附件,若因供方所供产品质量问题给需方带来一切损失均由(供)方承担。

Should the products be deemed to be inspection-free by the Demander, the Supplier shall provide all relevant technical information or quality assurance certificate as the attachment to the contract. The Supplier shall be liable for any losustained by the Demander arising from the quality problems of the products provided by the Supplier.

6、 本合同约定的违约金,作为违约的损失赔偿。如约定违约金数额低于实际损失,以实际损失为准进行赔偿。损失赔偿包括合同履行后可以获得的利益,但不得超过违反合同一方订立合同时应当预见到的因违反合同可能造成的损失。

The penalty agreed upon under this contract is deemed to be the compensation for breach of contract. Should the agreed penalty be lower than the actual loss, the actual loshall be compensated. Locompensation may be inclusive of the attained benefit after execution of the contract, but shall not exceed the lopossibly incurred from breach of contract which should be foreseen in the time of entering into the contract by the violating party.

十、合同解除:Termination of Contract:

1、本合同任何一方均有权于另一方发生下列情形时解除本合同:

Either party of the contract reserves the right to terminate this contract upon realization of any following circumstances:

1.1 一方迟延履行合同义务,导致另一方的合同目的不能实现的,或者一方迟延履行合同义务,经另一方催告后十天内仍不履行的。

Either party delays exercising its obligation under this contract, which causes the other party’s failure to realize the objective of the contract, or either party still fails to exercise its obligation within ten (10) days after being urged by the other party.

1.2 另一方已经提出破产申请或被他人提出破产申请,或进入其他类似的法律程序的。

Application for bankruptcy has been lodged by the other party or any other party, or similar legal procedure has been underway.

1.3 另一方经营状况严重恶化。The busineof the other party is deteriorating.

1.4 另一方有转移财产、抽逃资金、逃避债务的行为。

The other party is found to be transferring its property, removing its capital or evading its liabilities.

1.5 当供方因各种原因要终止供货协议时,需提前3个月书面通知需方,需方根据需要,可以要求供方提供需方3个月的用量。如拒绝生产,则供方需向需方赔偿半年的供货金额。

The supplier should inform demander in advance of 3 months in written when decides to end supplying agreement, and should supply the quantity of the components for demand’s 3 months’ consumption if demand require. If supplier refuses to supply, then supplier should pay a penalty of semi-year’s transaction amount.

2、本合同因任何原因终止或解除后,双方在本合同及其附属文件项下的权利义务立即终止,但本合同及其附属文件项下售后服务条款、保证条款、违约责任条款、争议解决方式条款、知识产权条款及保密条款、以及其他依其性质应当继续有效的条款仍然有效。解除协议并不影响任何一方对因另一方违约或侵权行为造成的损失进行索赔的权利。

The rights and obligations of both parties under this contract and its associating document shall be terminated immediately upon termination or discharge of this contract for any reasons, but any terms concerning After-sale Service, Guarantee, Breach of Contract, Dispute Solution, Intellectual Property Rights, Confidentiality under this contract or its associating document, and any other terms which should remain effective in nature, shall remain in effect. Discharge of contract shall not affect either party to claim against the other party for any loarising from its breach of contract or infringement of copyrights.

十一、 一般条款:Generality:

1、 本合同的有效期间以双方签订日期为准。

The effective period for this contract is the period entered into by both parties.

2、 未经需方盖章确认或特别授权,需方的采购、技术等人员无权对合同的价格、数量、交期、违约责任、验收等实质内容进行书面或口头承诺;本合同的委托代理人仅具有签署本合同的权利,不作其它授权理解。

Procurement or technical personnel from the Demander has no rights to make any written or oral warranties on the actual content of the price, quantity, delivery date, liabilities for breach of contract, acceptance under this contract, unleconfirmed with stamp or specially authorized by the Demander. The assigned representative under this contract is only authorized to sign this contract, with no any other authorization.

3、 只有在得到需方书面同意时,供方可以使用需方商标。

The Supplier is not allowed to use the Demander’s trademark, unleconsent in writing by the Demander is attained.

4、 因履行本合同发生异议,由双方当事人协商解决;协商不成的,应以向需方住所地人民法院提起诉讼的方式解决。

Any disputes in the execution of the contract should be negotiated between both Parties. If the Parties cannot resolve the dispute by negotiation, the matter should be submitted to the People’s Court of the Demander’s resident jurisdiction for legal actions.

5、 本合同一式四份,由双方签名盖章后生效,其中供方一份,需方三份。

This contract is in quadruplicate and only validated after signature is made by both parties, with the Supplier in possession of one copy and the Demander in possession of the other three copies.

供 方Supplier: 需 方Demander:

Signature: Signature:

签名: 签名:

Stamp: Stamp:

盖章: 盖章:

Date: Date:

日期: 日期:

英文合同范本 第15篇

mrs. ghazala waheed w/o abdul waheed, adult, r/o house no.***-*, dha, lahore cantt, (hereinafter to as the lessor of the one part).

and

mr.* ***,r/o china, refereed to as the lessee of the other part.(expression “lessor”

and “lessee” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

whereas the lessor is the lawful owner and in lawful possession of house no,***-*,dha,

lahore cantt, consisting of 4 bedrooms with bath, d/d,tv; lounge, kitchen, store, servant, quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the demised premises).

and whereas the lessor has agreed the lease and the lessee has agreed to take on lease the demised premises on the terms and condition as given below:-

1. this agreement in only valid if lessee is renewed and extended for the lease period.

2. the lessor lets lessee takes the demissed premises for a period of 12 months

commencing from 15th january XX. the lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

3. the rent of the demised premises shall be usd3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) per month

4. the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of usd.19,800/-(us dollars nineteen thousand and eight hundred only) per month.

5. it is hereby agreed between the parties that the lessee shall pay the aforesaid monthly rent

usd. 3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th july XX.

6. that the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of rs.60,000/-(rupees sixty thousand only) from the lessee as fixed edposit security which shall be refunded to the lessee on giving back the vacant possession of the demised premises after deduction of damages/shortages outstanding bills for electricity, water, gas and telephone charges etc, against the demised premises.

the lessee herby convenants with lessor as following:

1. to pay to the lessor the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

2. that the lessee shall not at any time during the terms, without the consent in writing of the lessor, pull down, damages or make any structure alterations to the demised premeses provided always, the lessee shall have go write install any fixtures and fittings excluding air-conditioners in the demised premeses, to detach and repossess the same subject to the restoration of the demised premeses to their original state at his cost (reasonable wear and tear excepted) on the expiry of this lease or any renewal hereof.

3. to use the demises premises for residen

tial purpose and would not be used for a commercial purpose the demises premise would not be used occupied by mr. ****

and family.

4. not to sublet the whole or any part of the premises.

5. to pay regularly the bills for electricity, gas, water and telephone charges in respect of the demised premises. a copy of all the paid utility bill be forwarded to the lessor every three month regularly. in case of disconnection of any facility due to non-payment, lessee will be responsible to get them restored and pay the same. all dues must be cleared before the expiry of the lease.

6. the lessee shall keep and maintain the said premises in good and tenantable conditions during the tenure of the lease.

the lessor hereby convenants with the lessee as following:-

1. to pay all existing and future rate, taxes assessments and other charges of a public nature whether impose by the municipality, government or any other authority in respect of demised premises.

2. not to erect or set up a building or structure on the demises premises nor to add to any existing building or structure during the period of lease or any renewal without the written consent of the lessee.

it is hereby declear and muturally agreed between the lessor and lessee ans follwing:=

1. the lessee and the lessor shall have the right and option to terminate this lease at any time only after the expiry of the lease period i.e., 24 months, provided they give one (1) month notice in advance to either of the parties.

2. the meter reading of various utilities are as given below:-

utility meter number today’s reading

a) elecricity ———————— ————————

b) gas ———————— ————————

c) telephone ———————— ————————

d) water ———————— ————————

3. that the lessee has also agreed with the lessor for a mandatory increase in rent by 10% per annum, the rent would be enhanced to rs.36,300/-( rupees thirty six thousand and three hundred only), should the lessor and i essee mutually to renew the lease. it can be negotiated between the parties.

whereof the parties hereto have executed these presents on the and day above written.

lesssor:__________________________

mrs. ghazala waheed

nic no._______________________

lessee__________________________

mr.****

chinese passport no.___________________

英文合同范本 第16篇

甲方: (以下简称“甲方”)

Party A: Shanghai Foreign Service Co., Ltd

(hereinafter referred to as “Party A”)

乙方: (以下简称“乙方”)

Party B:__________________________

(hereinafter referred to as “Party B”)

根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国劳动法》和《中华人民共和国劳动合同法》等有关法律、法规的规定,本着平等互利的原则,甲、乙双方经友好协商,就乙方使用甲方员工等事宜,达成本劳务合同(以下简称“本合同”)。

According to the Contract Law of the People’s Republic of China, Labor Law of the People’s Republic of China, Labor Contract Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and regulations, and in line with the principle of equality and mutual benefits, the two parties enter into this Labor Service Contract (hereinafter referred to as “this Contract”) through friendly consultation with regard to Party A’s labor service for Party B.

第一章 总则Chapter 1 General Provisions

第一条 适用Article 1 Application

甲、乙双方有关乙方使用甲方员工等事宜,适用本合同。

This Contract applies to the related issues regarding Party B’s using Party A’s labor service.

第二条 适用法律Article 2 Applicable Laws

本合同,以及与本合同有关的一切事宜,一律适用中华人民共和国的法律、法规。因任何原因,包括但不限于因法律法规变化,致使本合同条款与中华人民共和国法律、法规不一致时,均应以中华人民共和国法律、法规为准。

This Contract and related matters shall be subject to laws and regulations of the People’s Republic of China. In case of any discrepancy between the articles of this Contract and the laws and regulations of the People’s Republic of China for any reasons, including but not limited to the change of laws and regulations, the latter shall prevail.

第三条 定义Article 3 Definitions

3.1 甲方员工:指乙方需要使用的,由甲方依法办理相关手续,派遣到乙方的中国公民。

3.1 Party A’s Staff: Party A’s Staff refer to any Chinese citizens needed by Party B and dispatched by Party A to Party B after Party A has handled relevant procedures in accordance with law.

3.2 附件:指甲、乙双方另行签订的所有关于本合同的补充协议或相关约定等;附件是本合同不可分割的组成部分,与本合同具有同等法律效力。

3.2 Attachments: Attachments refer to all supplementary or related agreements signed by the two parties; the Attachments are integral parts of this Contract and have the same effect as this Contract.

3.3 管理费:指乙方使用甲方员工而应支付给甲方的各种费用的总和。一般包括:

3.3 Management Fee: The total sum of all charges and expenses that Party B should pay to Party A for the use of Party A’s Staff. It generally covers:

3.3.1 乙方为承担甲方员工的社会保险和住房公积金而支付的费用;

3.3.1 Social insurances and accumulated housing fund borne by Party B for Party A’s Staff;

3.3.2 乙方为要求甲方向甲方员工提供福利保障、档案保管而支付的费用;

3.3.2 Expenses of benefits and personnel file preservation that Party B requests Party A to provide for Party A’s Staff;

3.3.3 乙方为甲方提供本合同下所列服务而支付给甲方的服务费和约定的相关税收。

3.3.3 Service fee charged by Party A for service provided under this Contract and taxes levied by the state agreed upon by the two parties.

3.4 工资:指乙方使用甲方员工而应支付给甲方员工的劳动报酬,具体数额应以附件所载为准。

3.4 Pay: Labor remuneration paid by Party B to Party A’s Staff for labor use, in the amount subject to the attachments hereto.

3.5 法律:指中华人民共和国法律、法规、规章、制度、规范性文件等。

3.5 Law(s): Any and all laws, rules, regulations, institutions, statutes and the like, of the People’s Republic of China.

第二章 权利和义务Chapter 2 Rights and Obligations

第四条 甲方享有的权利Article 4 Rights Enjoyed by Party A

4.1 甲方有权要求乙方为甲方的服务配合甲方拟定的流程。

4.1 Party A is entitled to request Party B to cooperate with regard to the procedures set by Party A for its service.

4.2 甲方有权对乙方与甲方员工之间因实际使用关系所发生的争议进行调解。

4.2 Party A is entitled to conciliate between Party B and the Party A’s Staff with regard to the disputes arising from labor service.

4.3 甲方有权对乙方侵害甲方员工合法权益的行为进行交涉并提出整改意见和要求。

4.3 Party A is entitled to negotiate with Party B and to propose suggestions and requests of rectification with regard to the infringement of lawful rights and interests of Party A’s Staff.

4.4 甲方有权根据本合同和附件的约定,按月向乙方收取管理费。

4.4 Party A is entitled to charge Management Fee from Party B on a monthly basis according to the stipulations in this Contract and the Attachments hereto.

第五条 乙方享有的权利 Article 5 Rights Enjoyed by Party B

5.1 乙方有权享有本合同和附件约定的由甲方提供的服务。

5.1 Party B is entitled to the service items provided by Party A according to this Contract and the Attachments hereto.

5.2 乙方有权决定甲方员工的派遣期限,派遣期限一般不应少于2年,派遣期满乙方可以退回甲方员工,但另有约定的除外。

5.2 Party B is entitled to decide on the dispatch term of Party A’s Staff and the dispatch term shall generally not be shorter than two years. Party B may return Party A’s Staff upon the expiration of the dispatch term unless otherwise agreed by the two parties.

5.3 乙方有权与被其使用的甲方员工另行签订协议(包括但不限于培训服务期协议、保密协议等),以约定双方的权利义务;但因此产生的一切责任,甲方不承担任何一方(即乙方或甲方员工)的连带责任。

5.3 Party B is entitled to conclude other agreements (including but not limited to Agreement on Service Term for Training, Non-disclosure Agreement and the like) with Party A’s Staff to specify rights and obligations between the two parties.. However, Party A does not bear any joint or several liabilities with either side (Party B or Party A’s Staff) arising from such agreements.

5.4 乙方有权制定、修改或者决定有关劳动报酬、工作时间、休息休假、劳动安全卫生、保险福利、职工培训、劳动纪律以及劳动定额管理等直接涉及甲方员工切身利益的规章制度或者重大事项;但该规章制度或者重大事项在实体和程序上均不得与法律相冲突,而且应当向甲方员工公示或者告知。

5.4 Party B is entitled to set, modify or determine rules and regulations or major issues with regard to labor remuneration, working hours, leaves and holidays, labor safety and health, insurance and benefit, training, labor discipline and labor quota management, etc. which are in direct relation to the personal interests of Party A’s Staff; however such rules, regulations or major issues shall not conflict with law in any substantive or procedural issues and shall be disclosed or notified among Party A’s Staff.

第六条 甲方履行的义务Article 6 Obligations to Be Performed by Party A

6.1 甲方应为乙方合法使用的甲方员工依法办理相关手续。

6.1 Party A shall handle relevant procedures in accordance with law for Party A’s Staff lawfully serving Party B.

6.2 甲方应根据本合同和附件的约定,向乙方提供各类由乙方选定的服务。

6.2 Party A shall provide selected service items for Party B according to this Contract and the Attachments hereto.

6.3 甲方应教育甲方员工自觉遵守法律和乙方依法制定、修改或决定的规章制度或者重大事项。

6.3 Party A shall instruct Party A’s Staff to conscientiously abide by the laws and regulations of the People’s Republic of China as well as the rules and regulations or major issues set, modified or determined by Party B in accordance with law.

6.4 甲方应当按照乙方依法确定的标准为乙方使用的甲方员工缴纳社会保险和住房公积金,或者按照上海规定缴纳综合保险。

6.4 Party A shall pay for social insurances and accumulated housing fund for Party A’s Staff who serve Party B based on the standard determined by Party B in accordance with law, or pay comprehensive insurance in accordance with the provisions of Shanghai Municipality.

6.5 甲方可以根据乙方的合法需求协助符合条件的甲方员工办理出国(境)手续。

6.5 Party A, upon Party B’s lawful request, may assist Party A’s qualified staff in handling procedures for going overseas.

6.6 甲方可以根据乙方的需求协助符合条件的甲方员工办理担任乙方(首席)代表的手续。

6.6 Party A, upon Party B’s request, may offer assistance to Party A’s qualified staff in handling procedures for assuming the (chief) representative of Party B.

6.7 甲方可以为符合规定的甲方员工办理职称评定。

6.7 Party A may handle procedures of awarding professional titles for Party A’s qualified staff.

6.8 甲方应乙方的要求,协助乙方对甲方员工造成乙方的经济损失进行追索,但甲方不对上述损失承担连带赔偿责任。

6.8 Party A, upon the request of Party B, shall assist Party B in recovering economic losses caused by Party A’s Staff, but shall not bear joint or several liabilities for such losses.

第七条 乙方履行的义务Article 7 Obligations to Be Performed by Party B

7.1 乙方应根据本合同和附件的约定,为甲方履行服务提供必要的协助。

7.1 Party B shall provide Party A with necessary assistance for its service in accordance with this Contract and the Attachments hereto.

7.2 乙方应根据本合同和附件的约定,每月按时足额向甲方支付管理费。

7.2 Party B shall punctually make full payment of Management Fee on a monthly basis to Party A as stipulated in this Contract and the Attachments hereto.

7.3 乙方应尊重甲方员工的民族习惯和宗教信仰,严禁种族歧视或性别歧视。

7.3 Party B shall respect ethical custom and religious belief of Party A’s Staff. Any racial or gender discrimination is strictly forbidden.

7.4 乙方应执行国家劳动标准,提供相应的劳动条件和劳动保护;并应承担甲方员工正常死亡的丧葬补助费、直系亲属抚恤金等责任和甲方员工工伤的责任。

7.4 Party B shall implement the labor standard of the state, provide relevant labor conditions and labor protection; Party B shall also bear funeral allowance, relief compensation to immediate family members and the like in the case of ordinary death of Party A’s Staff, and bear liabilities for the work-related injury of Party A’s Staff.

7.5 乙方应根据法律规定依法执行工时制度和支付加班费。

7.5 Party B shall implement a working-hour system and make overtime payment in conformity with the provisions of law.

7.6 乙方应根据法律给予女性甲方员工特殊劳动保护,保障其在孕期、产期和哺乳期的合法权益。

7.6 Party B shall offer special labor protection for Party A’s female staff and ensure their legal rights and interests in pregnancy, maternity and nursing periods in conformity with the provisions of law.

7.7 乙方如果直接支付报酬的,包括但不限于工资、加班费、绩效奖金等,应当及时足额支付并依法代扣代缴个人所得税。

7.7 If Party B directly pays Party A’s Staff labor remuneration, including but not limited to pay, overtime, performance bonus and the like, Party B shall pay the remuneration to Party A’s Staff in full and withhold and pay the full amount of individual income tax for Party A’s Staff in a timely manner according to law.

7.8 乙方应根据法律规定执行带薪休假制度。

7.8 Party B shall implement the paid annual leave policy stipulated by Law.

7.9 乙方可以与甲方员工书面约定,乙方聘用甲方员工每满一公历年,在年终由乙方向甲方加付一个月的工资作为年终双薪。

7.9 When Party A’s Staff have provided service to Party B for each calendar year, Party B and Party A’s Staff may agree in writing that Party B shall offer an extra one-month pay to such staff at the end of such a calendar year.

7.10 因乙方使用、退回甲方员工,或因乙方与甲方员工发生争议,而引起甲方与甲方员工发生劳动争议仲裁或诉讼,或被行政处罚的,乙方应协助甲方参加仲裁、诉讼、行政复议。若甲方因前述仲裁或诉讼或行政处罚导致需支付任何费用,包括但不限于罚款、赔偿、仲裁费、诉讼费、执行费等,均应由乙方承担,但争议或处罚系甲方过错造成的除外。

7.10 In case of any disputes arising from Party B’s use of Party A’s labor service, the return of the Party A’s Staff or the dispute between Party B and Party A’s Staff which leads to a labor dispute arbitration or a lawsuit between them, or, an administrative penalty against Party A, Party B shall assist Party A in participating in such arbitration, lawsuit or administrative reconsideration. If Party A shall pay any charges for such arbitration, lawsuit or administrative penalty, Party B shall bear all cost including but not limited to penalty, damages, arbitration fee, cost of action, and expense of execution , unless the said dispute or the penalty is due to Party A’s fault.

第八条 双方共同享有的权利和共同履行的义务

Article 8 Rights and Obligations Shared by Both Parties

8.1 本合同以及本合同履行过程中与之相关的一切文件,包括但不限于合同的草稿、附件、报价、往来传真信函等,均为甲、乙双方之商业秘密,除因法定事由并事先通知对方外任何一方均不得以任何形式向第三方泄漏,否则应承担相应之违约责任和经济责任。

8.1 This Contract and the other related documents made in the process of performing this Contract, including but not limited to draft of this Contract, the Attachments, quotations, faxes and letters, are trade secrets of the two parties and shall not be disclosed to a third party by either party in any form, unless for lawful reasons and with prior notice to the other party. Otherwise, the disclosing party shall bear liabilities for breach of contract and economic compensation accordingly.

8.2 任何一方有权对另一方违反本合同的行为进行交涉并提出整改意见和要求,违约方有义务赔偿因此造成的一切损失。

8.2 If one party breaches this Contract, the other party shall be entitled to negotiate with the breaching party and to propose suggestions and requests of rectification. The breaching party shall compensate for all the losses accordingly.

8.3 任何一方有权要求另一方根据中华人民共和国新制定的法律、法规、规章执行并变更本合同的相应条款;另一方应当执行。

8.3 Either party is entitled to require the other party to implement and modify articles of this Contract according to the newly enacted or altered laws, regulations and rules of the People’s Republic of China. Such requirement shall be implemented.

8.4 任何一方应根据另一方的需要,提供相应的法律、法规、规章。

8.4 Either party shall, as required by the other party, provide relevant laws, regulations and rules.

8.5 任何一方拟变更任何工商登记事项,或者任何一方搬迁办公地址的,均应提前十五日以书面形式通知另一方,如因未及时通知而造成对方损失的,变更方应承担相应之经济赔偿责任。

8.5 In case that either party changes industrial & commercial registration or business address, the party in change shall inform the other party in writing 15 days in advance. If it causes any loss to the other party for failing to do so, the party in change shall bear the liabilities for economic compensation accordingly.

8.6 任何一方变更名称、法定代表人、主要负责人或投资人等事项,不影响本合同的履行;如果乙方发生分立、合并的,本合同应由承继乙方权利义务的单位继续履行。

8.6 The change of either party regarding name, legal representative, person in charge, investor and the like, shall not impact the performance of this Contract; If Party B undertakes split or merger, the successor to Party B’s rights and obligations shall continue to perform this Contract.

第三章 甲方员工的使用、解除使用Chapter 3 Use and Return of Party A’s Staff

第九条 甲方员工的使用Article 9 Use of Party A’s Staff

9.1 乙方使用甲方员工,应在本合同签订前向甲方提供乙方在中国境内有效的工商登记证明文件。乙方应对前述文件的真实性和有效性负责。

9.1 Party B, prior to the conclusion of this Contract, shall provide Party A with documents evidencing its valid industrial and commercial registration in China so as to use Party A’s labor service. Party B shall be responsible for the authenticity and validity of such documents.

9.2 甲方员工的派遣期限以附件中约定的或者乙方书面通知的起始日期开始,该派遣期限一般不应少于两年;如非因甲方原因致使使用起始日期无法按照乙方确定的日期为准的,以甲方确定的日期为起始日期,派遣期限应相应顺延。

9.2 The dispatch term of Party A’s Staff shall commence from the date as stipulated in the Attachments hereto or in the written notice issued by Party B. Normally such dispatch term shall not be shorter than two years; If the start date of actual employment could not match the date determined by Party B due to reasons beyond Party A’s control, the start date shall be determined by Party A and the dispatch term shall be postponed accordingly.

9.3 对于乙方初次使用的甲方员工,乙方可以要求甲方依法设置试用期,但有规定不能设置的除外。

9.3 Party B may require Party A to set the probation period for Party A’s Staff who serves Party B for the first time in accordance with law unless otherwise legally stipulated.

9.4甲方员工在乙方连续工作满十年或甲方员工在乙方工作期间与甲方连续签订两次固定期限劳动合同后,乙方继续使用甲方员工的,甲方应与该甲方员工签订无固定期限劳动合同,由乙方承担无固定期限劳动合同中根据法律规定甲方应当承担的所有义务。乙方根据劳务合同和附件的约定退回该甲方员工的,除需要向甲方承担本合同约定的责任外还应当承担退回甲方员工后应当由甲方向甲方员工承担的责任,包括但不限于支付劳动报酬、缴交社会保险和住房公积金、工伤医疗等经济责任。(乙方在初次接受该甲方员工的派遣时该甲方员工已经与甲方签订无固定期限劳动合同的除外。)

9.4 Party A and Party B agree that Party A shall conclude non-fixed labor contracts with Party A’s Staff if Party A’s Staff have served Party B continuously for ten years or over and are still serving Party B, or have continuously concluded two fixed-term labor contracts with Party A during service in Party B and Party B continues to use Party A’s Staff’s labor service. Party B shall bear all liabilities stipulated by laws and regulations related to non-fixed labor contract. Should Party B return Party A’s Staff in accordance with this Contract and its Attachments, in addition to the obligations agreed on in this Contract, Party B shall assume Party A’s economic liabilities to Party A’s Staff, including but not limited to labor remuneration, social insurances, accumulated housing fund, work-related injury and medical treatment. (Cases in which Party A has concluded non-fixed labor contract with Party A’s Staff before Party B uses Party A’s Staff for the first time shall be excluded.)

9.5 乙方使用甲方员工,应当在使用前如实告知甲方员工录用条件、工作内容、工作要求、工作条件、工作地点、职业危害、安全生产状况、劳动报酬,以及甲方员工要求了解的其他情况。

9.5 Party B before using Party A’s Staff shall truthfully inform Party A’s Staff of their work contents, work requirements, work conditions, work locations, occupational hazards, conditions of production safety, labor remunerations, and other information Party A’s Staff require to know.

9.6 乙方使用甲方员工,甲方应提供的服务和办理的手续,以及乙方应提供的协助等相关事宜,除本合同约定的内容外,均具体以附件为准。

9.6 Issues with regard to the service to be provided and procedures to be handled by Party A as well as the assistance to be supplied by Party B shall be determined in accordance with the Attachments hereto, unless they have been stipulated in this Contract.

第十条 甲方员工的解除使用Article 10 Dismissal of Party A’s Staff

10.1 甲方员工有下列情形之一的,乙方可以解除使用关系,将甲方员工退回甲方,但应当提前以书面形式通知甲方和甲方员工:

10.1 Under any of the following situations on the side of Party A’s Staff, Party B may rescind the labor service relationship and return such staff to Party A with a prior notice in writing to both Party A and Party A’s Staff:

10.1.1 在试用期间被证明不符合录用条件的;

10.1.1 Proved not to meet the recruitment requirements during the probation period;

10.1.2 严重违反乙方的规章制度的;

10.1.2 Seriously violates Party B’s rules and regulations;

10.1.3 严重失职,营私舞弊,给乙方造成重大损害的;

10.1.3 Seriously neglects his/her duty, practices favoritism and irregularities, and causes great loss to Party B

10.1.4 同时与其他用人单位建立劳动关系,对完成乙方的工作任务造成严重影响,或者经乙方提出,拒不改正的;

10.1.4 Establishes labor relationship with any other employer at the same time and causes serious impact upon the performance of its duty to Party B, or refuses to make any rectification upon the request of Party B;

10.1.5以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使乙方在违背真实意思的情况下建立或者变更与其的使用关系的;

10.1.5 Induces Party B to enter into or change  labor service relationship with him/her against Party B’s true intention by fraud or duress or by taking advantage of Party B;

10.1.6 被依法追究刑事责任的。10.1.6 Being investigated for criminal liabilities.

10.2 甲方员工有下列情形之一的,乙方可以解除使用关系,将甲方员工退回甲方,但应当至少提前三十五日以书面形式通知甲方和甲方员工:

10.2 Under any of the following situations on the side of Party A’s Staff, Party B may rescind the labor service relationship and return such staff to Party A with a written notice at least 35 days in advance to both Party A and Party A’s Staff:

10.2.1 甲方员工患病或者非因工负伤,在规定的医疗期满后不能从事原工作,也不能从事由乙方另行安排的工作的;

10.2.1 Being Sick or wounded for non-work-related reasons, and when the medical treatment period expires he/she still remains unable to resume work or any other work arranged by Party B;

10.2.2 甲方员工不能胜任工作,经过培训或者调整工作岗位,仍不能胜任工作的。

10.2.2 Proved incompetent for its own job, and after training or change of position, still fail to be qualified or competent in that regard.

10.2.3 乙方使用甲方员工时所依据的客观情况发生重大变化,致使乙方无法继续使用甲方员工,且乙方与甲方员工未能就变更使用关系协商一致的。

10.2.3 No agreement on modification of the labor service relationship can be reached through consultation by Party B and Party A’s Staff when the objective conditions taken as the basis for the Party A’s Staff serving Party B have substantially changed and Party B can no longer use Party A’s Staff’s labor service

乙方未依约定提前通知的,应当向甲方支付相当于甲方员工一个月工资的违约金,标准按本合同11.4的约定执行。

In case Party B fails to notify Party A in advance according to the Contract, Party B shall pay penalty at the rate of Party A’s Staff’s one month wage to Party A. The rate shall be determined in accordance with Article 11.4 of this Contract

10.3 除本条10.1约定的情形外,甲方员工有下列情形之一的,乙方不得解除使用关系退回甲方员工:

10.3 Unless otherwise stipulated in 10.1, under  any one of the following situations on the side of Party A’s Staff, Party B shall not rescind the labor service relationship or return Party A’s Staff:

10.3.1 从事接触职业病危害作业的甲方员工未进行离岗前职业健康检查,或者疑似职业病病人在诊断或者医学观察期间的;

10.3.1 Engaging in operations with exposure to occupational disease hazards but have not undergone a pre-departure occupational health check-up, or, are suspected of having contracted an occupational disease and are still to be diagnosed or under medical observation;

10.3.2 在乙方患职业病或者因工负伤并被确认丧失或者部分丧失劳动能力的;

10.3.2 Confirmed as having lost or partially lost its capacity to work due to an occupational disease or a work-related injury;

10.3.3 患病或者非因工负伤,在规定的医疗期内的;

10.3.3 Contracting an illness or sustained a non-work-related injury, and the prescribed medical period has not expired;

10.3.4 女职工在孕期、产期、哺乳期的;

10.3.4 Female staff in pregnancy, maternity or nursing period;

10.3.5 在乙方连续工作满十五年,且距法定退休年龄不足五年的;

10.3.5 Having been working for Party B continuously for 15 years or over, and are less than 5 years away from legal retirement age;

10.3.6 法律、行政法规规定的其他情形。

10.3.6 Other circumstances provided by the laws or administrative regulations.

10.4 使用的顺延10.4 Extension of Labor Use

如果乙方以派遣期限届满退回甲方员工时,甲方员工有本条10.3约定的情形之一,且不属于本条10.1情形的,乙方应顺延其使用关系至相应的情形消失后方可退回。

When Party B intends to return Party A’s Staff upon expiration of dispatch term, if Party A’s Staff are under any one of the situations provided in 10.3 and are not subject to any of the situations listed in 10.1, Party B shall extend the labor service relationship and shall not return Party A’s Staff until the disappearance of the particular situation.

10.5 甲方可以依法与甲方员工解除或终止劳动合同关系,但应提前通知乙方。

10.5 Party A may rescind or terminate the labor   service relationship with Party A’s Staff according to law, however a prior notice to Party B is necessary.

第十一条 退回补偿Article 11 Return Compensation

11.1 除本合同10.1约定的情形外,乙方将甲方员工退回甲方的,均应向甲方支付退回补偿。

11.1 Except for the circumstances specified in  Article 10.1 hereof, Party B shall pay Party A return compensation upon returning Party A’s Staff to Party A.

11.2 退回补偿按甲方员工在乙方工作的.年限,按每满一年支付一个月工资的标准向甲方支付。六个月以上不满一年的,按一年计算;不满六个月的,向甲方支付半个月工资的退回补偿。

11.2 Return compensation shall be paid according to the number of years Party A’s Staff has served Party B. The calculation is one month’s pay for one year service. If the actual service period is over 6 months but shorter than 1 year, it shall be calculated as 1 year. If the actual service period is shorter than 6 months, return compensation shall equal to a half-month pay.

11.3 甲方员工月工资高于上海市上年度职工月平均工资三倍的,向甲方支付退回补偿的标准按职工月平均工资三倍的数额支付,向甲方支付退回补偿的年限最高不超过十二年。

11.3 If the monthly pay of Party A’s Staff is higher than three times of the mean monthly social salary of employees in Shanghai Municipality, the rate for the return compensation paid to Party A shall be three times of such monthly salary and not be more than 12 years.

11.4 本条所称月工资是指甲方员工被退回前十二个月的平均工资。

11.4 The “monthly pay” mentioned in this  Article means the average monthly pay of Party A’s Staff of the 12 months prior to the return.

11.5 乙方理解并同意:如果乙方退回2008年1月1日以前已经使用的甲方员工,且2008年1月1日以后甲方尚未与甲方员工续签过劳动合同,则退回补偿应分段计算,2008年1月1日以后阶段的退回补偿可按11.3的约定封顶,2008年1月1日以前阶段的退回补偿,应按11.2的约定计算,不应按11.3的约定封顶。

11.5 Party B understands and accepts that if  Party B returns Party A’s Staff who start to serve Party B before 1 January 2008 and Party A has not renewed the Labor Contract with Party A’s Staff after 1 January 2008, the return compensation shall be calculated in two parts. The return compensation for the labor service after 1 January 2008 shall be capped according to Article 11.3 and the part before 1 January 2008 shall be calculated according to Article 11.2 and shall not be capped according to Article 11.3

第十二条 额外退回补偿Article 12 Additional Return Compensation

12.1 乙方以10.2.1约定的情形退回甲方员工的,除应按本条11.2的约定向甲方支付退回补偿外,还需按不低于甲方员工六个月工资的标准,向甲方支付额外退回补偿;对于患重病和绝症的还应增加额外退回补偿,患重病的增加部分不低于六个月工资标准的百分之五十,患绝症的增加部分不低于六个月工资标准的百分之一百。

12.1 If Party B returns Party A’s Staff under any of the circumstances specified in Article 10.2.1, it has to, in addition to the return compensation stipulated in the provisions of Article 11.2 hereof, pay to Party A additional return compensation not lower than staff’s 6 months pay. If Party A’s Staff suffer from critical illness or an incurable disease, such return compensation shall be added. The added part shall not be lower than 50% for critical illness and not lower than 100% for an incurable disease, of the staff’s 6 months’ pay.

12.2 乙方以10.2.3约定的情形退回甲方员工的,剩余派遣期限应计算入甲方员工在乙方的工作年限,据此计算退回补偿;并且除应按本条11.2的约定向甲方支付退回补偿外,还应按剩余派遣期内应支付的该甲方员工的工资、社会保险和住房公积金,以及服务费等的总合作为额外退回补偿按月向甲方支付。

12.2 In the case that Party B returns Party A’s Staff according to Article 10.2.3, the balance of dispatch term shall be included in the service term of Party A’s Staff and the return compensation shall be calculated according to the total service term. In addition to the return compensation according to Article 11.2, Party B shall pay, Party A’s Staff’s salary, social insurances, accumulated housing fund and service fee, on a monthly basis, to Party A as the additional return compensation during the balance of dispatch term.

第十三条 甲方员工解除使用关系

Article 13 Rescission of Labor Service Relationship by Party A’s Staff

13.1 甲方员工提前三十日以书面形式通知乙方或者甲方,可以解除使用关系;甲方员工在试用期内提前三日通知乙方或者甲方,可以解除使用关系。

13.1 Party A’s Staff may rescind the labor  service relationship with a 30-day prior notice in writing to Party B or Party A; Party A’s Staff, during the probation period, may rescind the labor service relationship with a 3-day prior notice to Party B or Party A.

13.2 有下列情形之一的,甲方员工可以与乙方解除使用关系。

13.2 Under any of the following circumstances, Party A’s Staff may rescind the labor service relationship with Party B.

13.2.1 乙方未按照约定依法提供劳动保护或者劳动条件的;

13.2.1 Party B fails to provide labor protection or work conditions in accordance with law;

13.2.2 乙方未及时足额支付劳动报酬的;

13.2.2 Party B fails to pay in full labor remuneration in a timely manner;

13.2.3 乙方未按照约定向甲方支付为劳动者缴纳社会保险费的费用的;

13.2.3 Party B fails to make social insurance payment to Party A for Party A’s Staff in line with the agreements by the two parties;

13.2.4 乙方的规章制度违反法律、法规的规定,损害甲方员工权益的;

13.2.4 Rules and regulations of Party B violate  the provisions of laws and regulations and infringe upon the rights and interests of Party A’s Staff;

13.2.5 乙方以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使甲方员工在违背真实意思的情况下与乙方建立或者变更使用关系(约定)的;

13.2.5 Party B induces Party A’s Staff to enter  into or change labor service relationship (agreement) against its true intention by fraud or duress or by taking advantage of him or her;

13.2.6 乙方以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫甲方员工劳动的,或者乙方违章指挥、强令冒险作业危及甲方员工人身安全的,甲方员工可以立即解除使用关系,不需事先告知乙方。

13.2.6 If Party B forces Party A’s Staff to work by resorting to violence, intimidation or illegal restriction of personal freedom, or Party B gives orders in violation of rules and regulations or forces Party A’s Staff to run risks in operation and causes danger to the personal safety of Party A’s Staff, Party A’s Staff may rescind the labor service relationship at once without prior notice to party B.

13.2.7 法律、行政法规规定的其他情形。

13.2.7 Other circumstances provided by the laws or administrative regulations.

13.3 甲方员工解除使用关系的退回补偿甲方员工依照本条13.2约定解除使用关系的,乙方应当按照本合同第11条和第12.1条约定的标准向甲方支付(额外)退回补偿。

13.3 Return Compensation for Rescission of Labor Service Relationship by Party A’s Staff. If Party A’s Staff rescind the labor service relationship in line with the provisions in Article13.2, Party B shall pay to Party A (additional) return compensation in line with the standard specified in Article 11 and Article 12.1 hereof.

第四章 费用及结算 Chapter 4 Management Fee and Its Settlement

第十四条 管理费的确定Article 14 Determination of Management Fee

14.1管理费根据甲、乙双方协商,确定于本合同附件,并以每月二十日前甲方标准格式统一打印的《付款通知书》为当月管理费的结算依据。乙方如有任何变动情况,应于当月十五日前书面通知甲方,否则应承担相应之责任。

14.1 Management fee shall be defined in the Attachments hereto through consultation by the two parties. Settlement of the management fee for the current month shall be based on the Notice of Payment issued in standard printed form by Party A on 20th of each month. In case that Party B intends to change the sum of management fee, it shall notify Party A in writing before 15th of the current month, or it shall bear the liabilities accordingly.

14.2 管理费可以人民币或者等值于人民币报价的外币结算。汇率按中国人民银行当月十五日公布的汇率的中间价为准。

14.2 Management fee can be settled in RMB or foreign currencies of equal value. The exchange rate shall be the medial rate quoted by People’s Bank of China on 15th of the current month.

14.3 甲、乙双方应根据政府相关规定的时间相应地调整社会保险费用和住房公积金费用;并根据政府的需要随时进行其它必须的调整。前述的调整,不应影响派遣期限。

14.3 The two parties shall, in compliance with the relevant government regulations, adjust charges for social insurances and accumulated housing fund accordingly each year. Such adjustment of other items may occur at any time according to the policies of the government and shall not affect the dispatch term.

第十五条 管理费的支付Article 15 Payment of Management Fee

每月月底前,乙方应根据本合同及附件约定的金额向甲方支付当月的管理费,具体支付方式为以下四种:

Prior to the end of each month, Party B shall pay Party A Management Fee of the current month at the amount specified in this Contract and its Attachments in the following four ways:

15.1 现金;15.1 Cash

15.2 支票;15.2 Check

15.3 转帐;15.3 Bank Transfer

15.4 电汇。15.4 Telegraphic Transfer

第十六条 退回补偿的支付Article 16 Payment of Return Compensation

除本合同另有约定外,本合同和附件约定的任何退回补偿和(或)额外退回补偿,均应在甲方员工被退回的同时向甲方一次性全额支付。

Unless otherwise stipulated in this Contract, any return compensation and/or additional return compensation stipulated by this Contract and the Attachments hereto shall be paid in lump sum upon the return of Party A’s Staff.

第五章 违约责任Chapter 5 Liabilities for Breach of This Contract

第十七条 普通责任Article 17 General Liabilities

本合同的任何一方违反本合同和附件的任何约定,导致另一方遭受任何损失、处罚、索赔的,均应由违约方在未违约方提出要求时向未违约方作出足额补偿。任何一方依据本合同和附件的约定承担了其他违约责任的,并不能免除其作为违约方应承担的本条约定的违约责任。

In case that either party hereto violates any provision of this Contract and the Attachments hereto, and therefore the other party suffers any loss, penalty or claim due to this, the breaching party shall make full compensation to the non-breaching party upon request. The assumption of any other liabilities by any party for breach of this Contract in accordance with this Contract and the Attachments hereto shall not exempt such party as the breaching party from its liabilities stipulated in this Article.

第十八条 管理费迟延支付的违约责任

Article 18 Liabilities Due to Delayed Payment of Management Fee

乙方未按本合同和附件的约定按时足额支付管理费的,除应足额支付外,还应自应付款之日起,至实际支付之日止,每日支付应付款金额2‰的滞纳金给甲方。同时,因乙方未按约定支付管理费,造成甲方员工的社会保险费和(或)住房公积金未能按政府规定及时缴纳的,乙方应承担相关政府部门规定的补缴罚款或罚息。甲方在乙方未按时支付管理费的情况发生时,有权根据乙方的违约情形选择解除本合同,乙方作为违约方应向甲方支付至本合同终止前拖欠的管理费用,并应向甲方一次性支付违约金;违约金的计算标准为:“视作每个甲方员工被退回,所应获得的退回补偿和额外退回补偿之和”加上“解除时乙方使用的每个甲方员工的工资、社会保险、住房公积金、服务费乘以至该甲方员工和甲方的劳动合同期满为止或依法顺延满为止的剩余月数之和”后的总和。

If Party B fails to pay in full Management Fee on time as stipulated in this Contract and the Attachments hereto, it shall, in addition to full-amount payment, make a daily payment of late fee to Party A which equals 0.2% of the sum payable from due date to the date of actual payment. In the meantime, if Party B’s failure to pay Management Fee in accordance with this Contract results in delayed payment of social insurances (or) accumulated housing fund of Party A’s Staff according to relevant government regulations, Party B shall bear corresponding legal liabilities of fine and penalty interest. In the case that Party B fails to pay Management Fee on time, Party A is entitled to rescind this Contract according to the actual breach. Party B, as the breaching party, shall pay to Party A the delayed Management Fee payable accrued until the rescission of this Contract and the penalty to Party A in lump sum. (Penalty shall be the total sum of “the return compensation and additional return compensation of all Party A’s Staff serving Party B with all of them being deemed returned to Party A” plus “pay, social insurances, accumulated housing fund and service fee of all Party A’s Staff serving Party B at the time that this Contract is rescinded multiplying the balance of labor contract term (in month) or the extended labor contract term (in month) in line with law”.)

第十九条 乙方未及时足额支付劳动报酬的违约责任

Article 19 Liabilities Due to Failure to Make Full Payment of Labor Remuneration on Time

因乙方未及时足额支付甲方员工劳动报酬(包括但不限于工资、加班工资等),导致甲方遭受任何处罚、索赔、损失的,均应由乙方向甲方作出足额补偿。

If Party B fails to make full payment of labor remuneration of Party A’s Staff on time (including but not limited to pay and overtime payment), and therefore Party A suffers any penalty, claim or loss, Party B shall make full compensation to Party A.

第二十条 退回补偿迟延支付的违约责任

Article 20 Liabilities Due to Delayed Payment of Return Compensation

乙方未按本合同和附件的约定按时足额支付退回补偿和(或)额外退回补偿的,除应足额支付外,还应在甲方提出要求时,按应付金额百分之一百的标准向甲方加付违约金。

If Party B fails to pay return compensation and/or additional return compensation in full and on time in accordance with the provisions of this Contract and the Attachments hereto, it shall, in addition to full-amount payment, pay to Party A penalty, at the rate of 100% of the sum due upon request.

第二十一条 乙方不当解除使用甲方员工的违约责任

Article 21 Liabilities Due to Unjustified Rescission of Labor Service Relationship by Party B

依法规定,乙方依本合同约定的情形将甲方员工退回甲方的,甲方可以依法与甲方员工解除或终止劳动合同;但如果甲方据此解除或终止劳动合同被裁判为违反法律规定的,乙方应承担以下违约责任。

According to law, if Party B, in line with the provisions of this Contract, returns Party A’s Staff, Party A may rescind or terminate the labor contract with such staff in accordance with the law; however, if such rescission or termination of labor contract by Party A is in violation of law, Party B shall bear the following liabilities:

21.1 甲方员工要求继续履行劳动合同的,乙方应同时恢复使用关系,并承担由此产生的一切甲方应承担的责任;

21.1 If Party A’s Staff demand to resume performance of the labor contract, Party B shall restore the labor service relationship and bear all liabilities Party A shall assume due to this;

21.2 甲方员工不要求继续履行劳动合同的,应当依照本合同约定的退回补偿标准的二倍向甲方支付违约金;

21.2 If Party A’s Staff do not demand to resume performance of the labor contract, Party B shall pay to Party A penalty at the rate of twice the return compensation stipulated by this Contract;

21.3 使用关系实际无法恢复的,乙方应承担由此产生的一切甲方应承担的责任,包括但不限于支付赔偿金、报酬、缴交社会保险和住房公积金等经济责任;并应按本合同和附件确定的服务费标准,一次性向甲方支付甲方与甲方员工剩余的劳动合同期限的服务费。

21.3 If the labor service relationship could not restored, Party B shall bear all liabilities Party A shall assume due to this, including but not limited to the economic liabilities of paying damages, remuneration, social insurances, accumulated housing fund and Party B shall pay the service fee to Party A, as stipulated in the Contract and the Attachments, of the remainder of labor contract term in lump sum.

第二十二条 违约后的合同解除

Article 22 Rescission of this Contract after Breach

任何一方违反本合同的约定超过三十日仍未改正的,另一方有权书面通知对方解除本合同,本合同自书面通知发出之日起即行解除。

If either party is in violation of the provisions of this Contract for more than 30 days without rectification, the other party shall have the right to rescind this Contract by giving a written notice, and this Contract shall be rescinded upon the issuance of such written notice.

第六章 附则 Chapter 6 Supplementary Provisions

第二十三条 服务期的约定Article 23 Stipulation on Service Term

乙方为甲方员工提供专项培训费用,对其进行专业技术培训的,可以与其订立协议,依法约定服务期和违约金。

If Party B has provided any special training fund to Party A’s Staff and conducted any professional and technical training, it may conclude an agreement with Party A’s staff stipulating service term and penalty in accordance with law.

第二十四条 未创设第三方权利

Article 24 No Creation of Any Right for Any Third Party

本合同的任何条款并未被用于、或被解释为向第三方提供和创设使该第三方得到受益的权利。前述第三方包括但不限于甲方员工。

Any article in this Contract shall not be used or interpreted as providing or creating any beneficial rights to any third party. Such third party includes but is not limited to Party A’s Staff.

第二十五条 双方约定的其他事宜

Article 25 Other Issues Agreed upon by the Two Parties

25.1 若由甲方支付甲方员工的工资的,一般应由甲方代扣代缴甲方员工的个人所得税,另有约定的除外。

25.1 If the pay of Party A’s Staff is distributed by Party A, Party A shall withhold and pay individual income tax of such staff unless otherwise

25.2乙方解除或终止本合同的,应提前六十日书面通知甲方。乙方解除或终止本合同而将甲方员工退回甲方的,或乙方曾使用的甲方员工仍在劳动合同期内的,则乙方应按月向甲方支付本合同解除时乙方使用或曾使用且仍在劳动合同期内的所有甲方员工的工资、社会保险、住房公积金,直至该甲方员工和甲方的劳动合同期满可终止为止;并根据劳动合同期满可终止时依照甲方员工工作年限应当向甲方支付(额外)退回补偿。前述费用,甲方可以要求乙方一次性支付。

25.2 Party B shall notify Party A in writing, 60  days in advance, to rescind or terminate this Contract. If Party B rescinds or terminates this Contract and return Party A’s Staff, or Party A’s Staff previously returned by Party B are still in the labor contract term upon rescission or termination of this Contract, Party B shall pay to Party A, on a monthly basis, the pay, social insurances and accumulated housing fund of all Party A’s Staff serving Party B or having previously served Party B but still in the labor contract term till the Labor Contract between Party A’s Staff and Party A can lawfully expire. Party B shall also pay (additional) return compensation according to years of service of Party A’s Staff upon lawful expiration of their labor contract. For the above payment, Party A may request Party B to pay in lump sum.

第二十六条 本合同未尽事宜

Article 26 Issues Not Addressed in Detail in This Contract

本合同在履行过程中如发现有未尽事宜,应由甲、乙双方依法律另行订立补充约定作为本合同的附件。

Supplementary agreements as attachments of this Contract shall be reached in conformity with law with regard to issues not addressed in detail in this Contract during implementation.

第二十七条 争议的解决Article 27 Settlement of Disputes

甲、乙双方在履行本合同过程中发生的任何争议,均应由双方友好协商解决;协商不成的,可提交中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会仲裁。

Any dispute arising from implementation of this Contract between the two parties shall be settled through friendly consultation. If such effort fails, the dispute shall be submitted to Shanghai Branch of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration.

第二十八条 合同的生效 Article 28 Effective Date of This Contract

本合同由甲、乙双方于[ ]年[ ]月[ ]日在上海签署,并自[ ]年[ ]月[ ]日起生效。

This Contract is signed by both parties on the day of [ ] in Shanghai and shall come into effect as of the date of _______.

第二十九条 合同的变更Article 29 Modification of This Contract

除本合同另有约定外,任何一方需在合同期内变更本合同的,均应提前三十日以书面形式通知对方,另一方收到通知后三十日内,双方应就变更条款达成一致;如逾期双方仍不能达成一致的,本合同原条款应继续有效,双方必须继续履行。

During the contract term, unless otherwise provided by this Contract, either party shall notify the other party in writing 30 days in advance if it intends to modify this Contract. Within 30 days after the other party receives the notification, the two parties shall reach a consensus with respect to the modification. If such effort fails, the original articles of this Contract shall remain valid and be implemented by both parties.

第三十条 完整的合同和可分割性

Article 30 Entirety and Severability

本合同以及本合同的所有附件,构成甲、乙双方之间所达成的完整的合同。本合同或附件任何条款的不合法或无效,不应影响本合同和附件任何其他条款的有效性。

This Contract and all Attachments hereto constitute the entire contract between the two parties. The unlawfulness or invalidity of any provision of this Contract or the Attachments hereto shall not affect the validity of any other provisions of this Contract or the Attachments hereto.

第三十一条 政策性调整

Article 31 Necessary Adjustment Due to Regulatory Changes

甲、乙双方理解并同意:如果国家和/或上海市就《劳动合同法》有规范性文件实施的,本合同和附件应根据前述规范性文件变更。

Both Party A and Party B understand and accept that in case that any statutory documents relating to Labor Contract Law stipulated by the State and Shanghai Municipality are implemented, this Contract and its Attachments shall be modified in accordance with the above documents.

第三十二条 其他Article 32 Miscellaneous

本合同一式二份,双方各持一份为凭,具有同等效力。本合同如由中文和外文书就,两种文本如有不一致,以中文文本为准。

This Contract is prepared in duplicate, with each party holding one original with the same effect. This Contract is prepared in both Chinese and English versions. In case of any discrepancy between the two versions, the Chinese version shall prevail.

甲方:

Party A

乙方:

Party B

法定代表人或授权代表:

Legal Representative or Authorized representative

法定代表人或授权代表:

Legal Representative or Authorized representative

盖章:

Seal 盖章:

Seal

日期:

Date 日期:

Date

【英文合同范本(必备16篇)】相关文章:

版权声明:本文来源于互联网,不代表本站立场与观点,第三佳合同网无任何盈利行为和商业用途,如有错误或侵犯利益请联系我们。

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

微信号:79111873