关于其它合同的英文合同英文下载,合同英文范本,英文的合同,英文合同翻译常见术语,英文合同怎么说,英文合同常用表达等问题,希望下文能帮到您。
我们都知道买东西的时候要签合同的,那合同的具体内容是什么?下面是本网站的编辑为大家精心整理的英文合同英文,希望对你有所帮助,更多内容可以点击首页获取哦,如您觉得文章不错还可以按住快捷键Ctrl+D收藏本网站,欢迎转发分享、复制、下载!
英文合同英文 第1篇
PREMISES LEASE CONTRACT
立合同人:
Parties to the contract:
出租方(以下称甲方):
Lessee (hereinafter referred to as party A):
承租方(以下称乙方):
Tenant (hereinafter referred to as Party B):
甲乙双方经过友好协商一致订立本合同,以资共同遵守。
Having reached unanimity through friendly consultation and negotiation, Party A and Party B, here by agree to enter into the following contract to be abided by both parties.
一.建筑地址:
甲方将其所有的位于上海市 的房屋在良好及可租用的状态下出租给乙方。 乙方向甲方承诺该物业仅作为住宅使用。
Ⅰ. Address of premised:
Party A lets its lawfully owned premises to Party B in good and tenantable condition, Located at
Party B shall undertake to party A that the premises shall be used only for the purpose of Residential.
二.房屋面积
出租房屋的登记面积为 平方米(建筑面积)。
Ⅱ. Floorage of premises:
The registered floorage of the premises let by Party A shall be square
meters(floorage).
三.租赁期限:
Ⅲ. Lease Term:
租赁期自 年 月 日起至 年 月 日止甲方应于 年 月 日以前将房屋腾空交给乙方做搬迁准备使用。
The lease term shall be from (month) (day) (year),
to (month) (day) (year).
Party a shall vacate the premises and deliver it to Party b for
preparing moving in before (month) (day) (year).
四. 定金:
Ⅳ. Earnest money:
1. 乙方于 年 月 日支付的定金为人民币(美金) 元整,其它的余额 元整人民币(美金)应在 年 月 日之前支付给甲方。
Party B has paid RMB (USD) as an earnest money
on (month) (day) (year). anther vacancies yet to be filled as RMB(USD) will be paid to Party A before (month)
(day) (year).
2. 在甲方收到定金(以乙方汇出日为准)之后自租期开始之前如甲方违约,则上述定金由甲方双倍返还乙方,如乙方违约则定金由甲方没收。
If Party A violates the contract after receiving the deposit (depending on the date of remitting from Party b and before the lease term begins, Party A shall pay double the
earnest money back to Party B. If Party b violates the contract, The carnest money shall be confiscated by Party A.
3.租期开始之后,上述定金转为下述第六条的保证金。
After the lease term begin, the above-mentioned earnest money shall be automatically turned into deposit of security of Clause 6 of this contract.
五. 租金:
Ⅴ. Rental:
1. 数额:双方议定租金为每月人民币 元整。乙方以 形式支付给甲方。
Amount: The total amount of monthly rental agreed upon by both parties shall be RMB or US$ . Party B shall pay the rental to Party A in the form of .
2. 支付方式:
租金按 个月为一期支付,第一期租金 年 月 日以前付清,以后每期租金支付时间为当月 日之前,先付后用(若乙方以汇款形式支付租金,则汇出日为支付日,汇费由汇出方承担),甲方收到租金后应予以书面签收。
Method of payment:
The payment of rental shall be made each period, month (s) is one period, the first payment shall be made before (month) (day) (year). Each successive
payment shall be made before . Party B shall pay the rental before it moves into the premises.(If Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting shall be the day of rental payment ,the remittance fee shall be borne by the remitter.) Party
A should issue a written receipt after each payment of rental is received.
3. 如乙方逾期支付租金,则每逾期一日按应付月租金的百分之一向甲方支付滞纳金。如乙方逾期超过十五日,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。
If Party B delays such rental payment, Party B shall pay penalty to Party A at the rate of 1% of the due rental for each day of delay.If the delay is in excess of 15 days. It shall be
deemed as automatically quitting tenancy, which shall constitute breach of contract. Then, Party A shall have the right to recover the leased premises and take actions against Party
B for liabilities of breach of Contract.
六. 保证金
Ⅵ. Deposit of Security:
1. 为确保房屋及其附属设施之安全与完好及租赁内相关费用之如期结算,乙方同意支付给甲方保证金共计人民币 元整,甲方在收到保证金后应予以书面签收。
To ensure that the premises and its accessory facilities are sale and in good condition and that accounts of relevant fees are settle on schedule during the term of lease, Party B
agrees to pay Party A as a deposit, Party A should issue a written receipt.
2.除合同另有约定之外,甲方应于租赁关系消除乙方保证原有房屋及设施完好,迁空,点清,并付清所有应付费用后当天将保证金全额无息退还乙方。
Unless otherwise agreed upon, the amount of deposit of security shall be refunded by Party A without interest to Party B upon expiration of the lease, provided that Party B has vacated the premises, left everything in the premises intact and paid up all expenses due, kept the premises and all facilities in good condition.
3.因乙方违反本合同的规定,而产生的违约金,损害赔偿金以及租金及相关费用,甲方可经乙方书面确保后在保证金中低扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十天内补足。
Any penalty for breach of contract, compensation for damage and rental and other relevant fees payable arising from Party B’s violation of the provisions of the Contract may be deducted by Party A from the deposit of security after receiving the written confirmation from Party B. any shortage there of must be made up for by Party B within ten days of the receipt of the notice of Payment issued by Party A.
七. 其他费用:
Ⅶ. OTHER FEES:
1.乙方应承担租赁期内的电话费,水、电、煤、 等一切因乙方实际使用而产生的费用,并按公共事业单位的单据如期交纳。
Party B shall pay for the water, electricity and gas fees and telecommunication fees and all other fees incurred by Party B in actual use and paid bills from relevant public service department on schedule the terms of lease.
2、物业管理费用由 方支付。
Management fee that will be payable by party .
八. 甲方的义务:
Ⅷ. Obligations of Party A:
1. 甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。]
Party A shall turn over the premises and accessory facilities (details refer to the appendix) on schedule to Party B for use.
2. 房屋设施如因质量原因,自然损害或灾害而受到损害时,甲方有修善的任务并承担有关的费用。
Party A shall be responsible for repairing any damage of the premises due to poor quality, natural tear and wear or calamities and bear the expenses thereof.
3. 甲方应确保其为出租房屋的合法拥有人,按中国法律该房屋可以出租,如在租赁期内,该房屋发生所有权全部或部分的转移,设定他项物权或其他影响乙方权益的事情时,甲方应保证所有权人,他项权利人或其他影响乙方权益的第三者,能继续遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此而遭受损害,甲方应付赔偿责任。
Party A shall ensure that Party A is the legal owner of the premises and the premises can be let according to Chinese law, If all or part of the ownership of the premises is transferred, other rights ate settled, or any other happening affects the rights and interests of Party B during the leasehold, Party A should guarantee that the owner. Person to the rights or any other third Party that affects the affects the rights and interest of Party B continue to abide by all the articles of the Contract. Otherwise Party A shall be liable for compensating the loss to the rights and interests suffered by Party B there from.
九. 乙方的义务:
Ⅸ. Obligations of party B:
1.乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项费用。
Party B should pay the rental, deposit of security and other fees payable on schedule according to the provisions of the Contract.
2. 乙方经甲方同意,可在承担租用房内进行装修及添置设备。租赁期满后,乙方可将添置的可拆动的动产部分自行拆运,并保证不影响房屋的完好及清洁使用。
Party B may, upon approval by Party A, fit up the lease premises and add equipment there in during the lease hold expiration of the lease hold, Party B may remove the added party of property that is removable, but Party B must ensure that the premises is in good and clean condition for use.
3. 未经甲方同意,乙方不得将承担租的房屋转租或分租给第三方,并爱护使用租赁的房屋。如因乙方的过失或过错致使房屋及设施受到损坏,乙方应付赔偿责任。
Party B shall not transfer or sublet the leased premises without the approval by Party a and shall take good care of the leased premises and facilities resulting from Party B’s fault or negligence.
4. 乙方应按本合同的约定合法使用租赁房屋,不得擅自变更使用性质,不应存放危险物品,如因此发生损坏,乙方应承担全部责任。
Party B shall use the leased premises lawfully according to the provision of the contract. Party B shall not arbitrarily change the use of the said premises. No hazardous materials and goods shall be allowed to be kept in the premises. If any damage is attributable to such use, Party b shall be fully liable for the damage.
5. 非房客人为因素造成的设备和家具损坏,由房东负责修缮或更换,如房东在接到房客通知的十天没有及时修缮或更换,房客有权自己去更换或修缮,费用由房东承担,房东应负责房屋结构的维修,除非损坏是由于房客人造成的,其中日常消耗品的更换费用由乙方承担。
In case any equipment in The Property breaks down by natural use by The Tenant, it is The Landlord’s responsibility to arrange and pay for the costs of repair or replacement. In the event that The Landlord fails to repair or replace such equipment within a reasonable time (being less than ten days from he date on which the problem was notified to The Landlord) The Tenant shall have the right to arrange for repair or replacement and the costs are to be reimbursed to the Tenant by The Landlord. The landlord is responsible for the repair and upkeep and repair of the structure of The Property, except where and to the extent it is damaged due to the negligence of The Tenant. Party B is responsible for the daily consumption.
十. 同终止及解除的规定:
Ⅹ. Termination and dissolution of the Contract:
1. 乙方在租赁期满后,如需续祖或退租,应提前一个月通知对方,由双方另行协商续租事宜。
If Party B intends to renew or terminated lease hold upon its expiration, it shall notify Party
A of such intention one month prior to the expiration of the lease term. Then the two parties shall discuss matters over the renewal of leasehold.
2. 租赁期满后,乙方应在当日内将承担的房屋及设施在正常清洁状态下交还甲方,如有留置的任何物品,在未取得甲方的谅解之下,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方绝无异议。
Upon the expiration of the lease hold, Party B shall return he leased premises and accessory facilities in normal condition to Party A within last days, Any belongings left behind in the house shall, without obtaining precious understanding of Party A, be deemed as things
given up by Party B and shall be dispose of by Party A at its discretion o which Party B shall raise no objection.
3. 合同一经双方签定后立即生效,未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。
This Contract shall come into force upon the date of being signed by both parties. It must not be terminated at will without the approval of both parties, Anything not covered in the contract must be consulate separately by party A and party B.
4. 同任何一方在不可抗力事件(地震,战争,自然灾害,政治因素)而不能履行本合同义务时,本合同将自然终止,未租租金及全部押金将返还给乙方。
In the occurrence of force majeur (Earthquake, War, Natural Calamity, Government
complication ),this contract can be terminated in any of the cases above, and the Tenant should get back all the deposit and the rest of the rental pro rata.
十一. 违约责任:
Ⅺ. Handling of Breach of Contract:
1. 甲、乙任何一方未按本合同的条款执行,导致中途终止本合同,并且过错方在未征得对方谅解的情况则视为违约,双方同意违约金为 元整。若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。
If failure of either Party A of Party b to fulfill the articles of the contract results in the termination of the Contract before its expiration, the Party at fault shall be deemed as violating the contract without obtaining the understanding of the other Party. The two parties agree that the penalty for breach of contract shall be . In case such penalty is not sufficient to make up for the loss suffered by the faultless party, the party that has violated the Contract shall pay additional compensation.
2. 凡在执行本合同或与本合同有关的事情时双方发生争议应首先友好协商,协商不成,提交上海仲裁委员会仲裁解决,如双方意见不一,可向有管辖权的人民法院提出诉讼。
Any dispute arising from the execution of, or in connection with the contract shall be settled through friendly negotiation between both parties, In case no settlement can be reached, the disputes shall be submitted to the shanghai Arbitration Committee, if the settlement still can not be reached by both parties, the disputes can be submitted to the people’s court
which has jurisdiction over the premises.
十二.其他
Ⅻ.Others
1.本合同的附件1至附件5是本合同的有效组成部分,具有同等法律效力。附件3、附件4 和附件5为本合同必备部分,否则本合同不生效。
The appendix is an effective component of this contract, which shall have the sane force of law. Attachment 3, 4 and 5 are the important part of the contract, the contract will not be valid without the attachment3, 4and 5.
2.本合同一式俩甲、乙双方各持一份,有同等法律效果。
This Contract is made in 2 copies for each party.
3.甲、乙双方如有特殊事项,可在书面另行约定。
If party A of Party B has any specific matters, it may be agreed upon by both parties in this separate clause.
4.本合同及其附件用中文和英文书写,两种文本具有同等效力,上述两种文本如有不符,以中文本为准。 This agreement and its appendix are written both in Chinese and English, and the two copies are equally authentic. If there is any inconsistency between them, take the Chinese copy in writing separately as the standard.
甲方: 乙方:
Party A: Party B:
证件号码ID No. 证件号码Passport No.:
联络地址: 联络地址:
Address: Address:
电话: 电话:
Tel: Tel:
日期: 日期:
Date: Date:
附件1:家具清单 FURNITURE LIST
名称 ITEM 品牌 数量 名称 ITEM 品牌 数量
客厅 Living room 卧室 Bedrooms
餐厅 dinner room 床垫 Mattress
电视机 TV 床头柜 Bedside Table
电视柜 TV Cabinet 床 Bed
音响 Acoustics 电视机 TV
沙发 Sofa 电视柜 TV Cabinet
电视柜 TV Cabinet 台灯 Reading Lamp
DVD DVD Player 衣柜 Coat Closet
茶几 Tea table 窗帘 Curtain
电话机 Telephone 空调 Air-conditioner
地灯 Floor lamp
空调 Air-conditioner 其他 others
饮水机 Drinking water machine 书桌 Desk
餐椅 Dining Chair 椅子 Chairs
餐桌 Dining Table 遥控器 Controllers
洗衣机 Washing Machine
厨房 Kitchen 烘干机 Drying machine
冰箱 Refrigerator 单人床 Single bed
热水器 Hot water machine
微波炉 Microwave Oven
烤箱 Oven
排油机 Exhaust Hood
备注:
水表号Water Meter:
煤气表号Gas meter:
电表号Electricity meter:
附件2:补充说明 Remarks
附件3 由甲方提供的用于出租的物业产权所有权证明。
Attachment3 Copy of the “shanghai” Certificate Real Estate Ownership” relating to the.
leasing-provide by Party A
附件4 甲方身份证或护照的复印件或公司营业执照复印件,或代理人的身份证复印件和委托书原件 。
Attachment4 Copy of the Party A’s ID card, or the copy of the consignment written by the owner and the copy of consignee’s ID card. The company business certificate.
附件5 乙方的身份证或护照的复印件或公司营业执照复印件。
Attachment5 Copy of the Party B’s passport or the company business certificate.
英文合同英文 第2篇
出租方(甲方)lessor (hereinafter referred to as party a) :
承租方(乙方)lessee (hereinafter referred to as party b) :
根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。
in accordance with relevant chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations,party a and party b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
一、物业地址 location of the premises
甲方将其所有的位于XX市_________区____________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。
party a will lease to party b the premises and attached facilities all owned by party a itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .
二、房屋面积 size of the premises
出租房屋的登记面积为_________平方米(建筑面积)。
the registered size of the leased premises is_________square meters (gross size)。
三、租赁期限 lease term
租赁期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,为期___年,甲方应于_______年___月___日将房屋腾空并交付乙方使用。
the lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year)。 party a will clear the premises and provide it to party b for use before _____(month) _____(day) _______(year)。
四、租金 rental
1. 数额:双方商定租金为每月人民币_____________元整, 乙方以___________形式支付给甲方 .
amount: the rental will be ____________per month. party b will pay the rental to party a in the form of ____________in ________________.
2. 租金按_____月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予书面签收。
payment of rental will be one installment everymonth(s)。 the first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year)。 each successive installment will be paid_____________each month.
party b will pay the rental before using the premises and attached facilities (in case party b pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by
the remitter.) party a will issue a written receipt after receiving the payment.
3. 如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。
n case the rental is more than ten working days overdue, party b will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, party b will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. in this situation, party a has the right to take back the premises and take actions against party b's breach.
五、保证金 deposit
1. 为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于______年_____月_____日前支付给甲方保证金人民币 _________元整,甲方在收到保证金后予以书面签收。
guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party b will pay _________to party a as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year)。 party a will issue a written receipt after receiving the deposit.
2. 除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将保证金全额无息退还乙方。
unless otherwise provided for by this contract, party a will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party b clears the premises and has paid all due rental and other expenses.
3. 因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在保证金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。
in case party b breaches this contract, party a has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . in case the deposit is not sufficient to cover such items, party b should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from party a.
六、甲方义务 obligations of party a
1. 甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。
party a will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to party b for using.
2. 房屋设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。
in case the premise and attached facilities are damaged by quality problems
, natural damages or disasters, party a will be responsible to repair and pay the relevant expenses.
3. 甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。
party a will guarantee the lease right of the premises. otherwise, party a will be responsible to compensate party b's losses.
七、乙方义务 obligations of party b
1. 乙方应按合同的规定按时支付定金、租金及保证金。
party b will pay the rental, the deposit and other expenses on time.
2. 乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。
party b may decorate the premises and add new facilities with party a's approval. when this contract expires, party b may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.
3. 未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。
party b will not transfer the lease of the premises or sublet it without party a's approval and should take good care of the premises. otherwise, party b will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.
4. 乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。
party b will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. otherwise, party b will be responsible for the damages caused by it
5. 乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电讯、收视费、等一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。
party b will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee etc. on time during the lease term.
八、合同终止及解除的规定 termination and dissolution of the contract
1. 乙方在租赁期满后如需退租或续租,应提前两个月通知甲方,由双方另行协商退租或续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。
within two months before the contract expires, party b will notify party a if it intends to extend the leasehold. in this situation, two parties will discuss matters over the extension.
2. 租赁期满后,乙方应在当天将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。
when the lease term expires, party b will return the premises and at
tached facilities to party a within days. any belongings left in it without party a's previous understanding will be deemed to be abandoned by party b. in this situation, party a has the right to dispose of it and party a will raise no objection.
3. 本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。
this contract will be effective after being signed by both parties. any party has no right to terminate this contract without another party's agreement. anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties
九、违约及处理 breach of the contract
1. 甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币___________元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。
during the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party's understanding will be deemed to breach the contract. both parties agree that the default fine will be________________. in case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.
2. 若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。
both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. in case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.
十、其他 miscellaneous
1. 本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。
any annex is the integral part of this contract. the annex and this contract are equally valid.
2. 本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。
there are 2 originals of this contract. each party will hold 1 original(s)。
3. 甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:
other special terms will be listed bellows:
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
甲方:
party a
证件号码
:
id no
联络地址:
address
电话:
tel:
代理人:
representative:
日期:
date
英文合同英文 第3篇
合 同 CONTRACT
日期:
合同号码: Date: Contract No.:
买 方: (The Buyers)
卖方: (The Sellers)
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1) 商品名称: Name of Commodity:
(2) 数 量: Quantity:
(3) 单 价: Unit price:
(4) 总 值: Total Value:
(5) 包 装: Packing:
(6) 生产国别: Country of Origin :
(7) 支付条款: Terms of Payment:
(8) 保 险: Insurance:
(9) 装运期限: Time of Shipment:
(10) 起 运 港: Port of Lading:
(11) 目 的 港: Port of Destination:
(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.
(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。 Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
买方: 卖方:
(授权签字) (授权签字)
英文合同英文 第4篇
本协议于日订立。
BETWEEN 协议订立双方为:
(1) VOLKSWAGEN GROUP IMPORT CO., LTD.(company name in Chinese: (formerly known as Volkswagen Import Co., Ltd),a wholly foreign owned limited liability company incorporated under the laws of PRC whose registered address is at Room 519-3 Tengda Building, No. 18, International Trade Road, Tianjin Port Free Trade Zone (the “VGIC”); and
大众汽车(中国)销售有限公司 (以前叫做“大众汽车销售有限公司”),该公司为外商独资有限公司,依据中华人民共和国的法律组建而成,注册地址为:
). (下文中称为“经销商”)。
Each of VGIC and the Dealer is a “party”, and collectively are the “parties”.
大众公司和经销商在本协议中单独称为“一方”,集体称为“双方”。
WHEREAS: 鉴于:
A. The parties entered into a Contract with Authorized Purchaser (Dealer) of Lamborghini Import “Dealer Contract”).
协议双方于 日签署了一份兰博基尼授权买家(经销商)合同(下文中称为“经销商合同”)。
B. The parties agree to terminate the Dealer Contract in accordance with, and subject to, the terms and conditions of this Agreement.
协议双方同意根据本协议的条款和条件终止所述经销商合同。
THEREFORE the parties hereby agree as follows: 故此,本协议双方现此约定如下:
1. Termination 第一条 协议的终止 “Effective Date”). 本协议双方约定从日起终止所述经销商合同(生效日期)。
1.2 Each party’s rights and obligations under the Dealer Contract shall cease immediately on termination, except for the clauses which are expressed to survive termination. The Dealer hereby renounces and surrenders any and all rights granted pursuant to or in relation to Dealer Contract.
所述经销商合同终止时,本协议各方在该合同项下的权利和义务立即终止,除非该合同中明确规定某权利和/或义务应当在合同终止后继续生效。经销商现此放弃并让出自己和所述经销商合同相关的所有权利。
1.3The termination of the Dealer Contract does not of itself give rise to any liability on the part of VGIC to pay any compensation to the Dealer, including but not limited to, for loss of profits or goodwill.
所述经销商合同的终止不会产生大众公司向经销商给予任何补偿的义务,包括但不限于利润和商誉的损失。
1.4 The Dealer hereby waives, releases and forever discharges VGIC,VGIC’semployees and affiliates, and any replacing dealership appointed by VGIC against any actions, proceedings, claims, demands, costs and expenses which the Dealer may now have or would have had for the termination of the Dealer Contract, including but not limited to any applicable rights upon termination of agreements it has may have had under the Dealer Contractor any applicable law. 经销商现此放弃、免除并永远解除大众公司、大众公司的雇员和附属公司、大众公司指定的任何替代经销商就经销商针对所述经销商合同的终止可能享有的、将会享有的任何起诉、诉讼程序、索赔、权利主张、花费和开支而应当承担的责任,包括但不限于所述经销商合同终止时经销商依据任何适用的法律而享有的、可能享有的任何适用权利。
1.5 The Dealer by executing this Agreement, for and on behalf of Dealer and all persons and entities who at present, in the past or in the future may have, have had or may hereafter have a legal or beneficial ownership or other interest in Dealer, and their respective heirs, executors, administrators, successors and assigns (collectively the “Releasors”), hereby agrees to and does hereby unconditionally, irrevocably and forever voluntarily terminate and surrender to VGIC, as of the Effective Date, the Dealer Contract and any other agreements relating to the sale of the Lamborghini brand products and waives, terminates and surrenders to VGIC any and rights arising out or relating to the Dealer Contract or in connection with the Dealer Contract, including, without limitation, any and all rights, if any, to a continuation, extension or renewal of the Dealer Contract or any related business relationships between VGIC and the Dealer or any of the other Releasors after the Effective Date, which they, or any of them, may now or hereafter have or acquire.
通过本协议的签署,经销商代表经销商、以及过去、现在和将来和经销商可能有、已经有、之后可能有法律关系、受益所有权或者其它利益关系的任何人员和实体、其各自的继承人、执行人、管理人、继任人和受让人(总体称为“放弃权利人”),现此同意为了大众公司并无条件地、不可撤销地且永远自愿地从生效日期起终止并让出所述经销商合同以及和所述兰博基尼品牌产品的销售相关的其它任何协议,为了大众公司放弃、终止和让出因为所述经销商合同引起的或者与之相关的任何权利,包括但不限于延续、续展、续订所述经销商合同或者大众公司和经销商或者其它任何放弃权利人之间在生效日期后的任何相关业务关系的任何权利(如果有的话),因为大众公司和经销商或者其它任何放弃权利人(或者其中的部分人员)在当前或者今后可能具有或者取得该种业务关系。
1.6 The parties hereto intend that this Agreement constitute a general release of all claims, demands, actions, causes of action, whether known or unknown, suspected or unsuspected, that the Dealer and/or any of the other Releasors had, may have or may claim to have to the Effective Date.
本协议双方约定:本协议构成了全面免除,免除了生效日期之前经销商和/或其它任何权利放弃人享有的、可能享有的或者可能会声称享有的任何索赔、权利主张、起诉和诉因,无论是明确的还是不明确的,无论是疑似的还是非疑似的。
2. Obligations Following Signing of This Agreement 第二条 签署本协议产生的义务
2.1 Following the signing of this Agreement, both parties shall make best efforts to cooperate with each other, including providing and executing all necessary documents and materials and
taking all necessary actions, to ensure an uninterrupted supply of parts and after sales services as required by customers after the date of termination of the Dealer Contract.
本协议签署后,协议双方应当尽最大努力展开合作,包括但不限于提供并签署所有必要的文件和材料并采取必要的措施,确保所述经销商合同终止后,能够按照客户的要求不间断地提供零部件和售后服务。
2.2 Following the signing of this Agreement, the Dealer undertakes to VGIC that it shall: 本协议一经签署,经销商即向大众公司保证:经销商应当
(a)Immediately inform its customers (especially owners of vehicles sold by the Dealer) of the Dealer’s closure using the mutually agreed template attached to this Agreement, and obtain the customers’ consent to the transfer of the customer’s information to VGIC and VGIC’s use of such informationsubject to the applicable laws and regulations of PRC;
使用本协议随附的且双方一致同意的方式,把经销商和大众公司之间签订的所述经销商合同的终止情况立即告知经销商自己的客户(特别是从经销商处购买了汽车的车主),取得客户同意后,把客户信息移交给大众公司,大众公司应当按照适用的中华人民共和国的法律和法规来使用该种信息。
(b) Immediately execute the necessary contracts for the transfer of its repair, return and replacement obligations pursuant to the applicable laws and regulations and the Dealer’s sales contracts for vehicles sold by the Dealer to a mutually agreed affiliate;
立即根据适用的法律和法规以及经销商就销售给双方一致同意的附属公司的车辆而签订的销售合同,为维修义务、产品退回义务和替换义务的让与而签署必要的合同。
(c) immediately transfer, and ensure its affiliated companies transfer, to VGIC or other Volkswagen Group companies respectively, without any consideration, the trademarks registered in the PRC and/or trademark registration applied in the PRC, which belong to VGIC or other Volkswagen Group companies, and any domain names registered in the PRC, which contain the Lamborghini trademarks or name of VGIC or other Volkswagen Group companies;
立即向大众公司或者大众集团的其它公司让与全部归大众公司所有的或者大众集团其它公司所有的、在中华人民共和国注册的商标和/或在中华人民共和国申请的`商标注册,以及包含兰博基尼商标或者大众公司名称或者其它大众集团公司名称的任何域名,不得收取任何对价,并确保经销商自己的附属公司也这样做。
(d) immediately cease using, and ensure its subsidiaries and branches (if any) to cease using,the Lamborghini trademarks and “Lamborghini” or its Chinese translations in its corporate name; 立即停止使用并确保其子公司和分公司(如果有的话)停止在其公司名称中使用兰博基尼商标、“Lamborghini”和Lamborghini 的汉语译文 “兰博基尼”;
(e) not apply, and ensure its affiliated companies not apply, directly or indirectly, for registration of any trademarks or names (including any Chinese translations) belonging to VGIC or other Volkswagen Group companies. Otherwise, VGIC or other Volkswagen Group companies are entitled to request such trademarks and/or names transferred to VGIC or other Volkswagen Group companies, free of charge, at any time;
不得直接或者间接地申请注册属于大众公司或者大众集团其它公司的任何商标或名称(包括汉语译名),并确保其附属公司也这样做。否则,大众公司或者大众集团其它公司有权在任何时间要求把该等商标和/或名称让与给大众公司或者大众集团的其它公司。
(f) immediately remove and return to VGIC (or otherwise dispose of as VGIC may instruct) all signboard and symbols containing the Lamborghini trademarks; and
立即移除包含兰博基尼商标的任何招牌和标识并归还给大众公司(或者按照大众公司的指示处理这些招牌和标识);以及
(g) immediately return to VGIC or otherwise dispose of as VGIC may instruct all equipment and tools, samples, instruction books, technical pamphlets, catalogues, advertising materials, specifications and other materials, documents or papers whatsoever provided by VGIC to the Dealer and relating to VGIC’s business (other than correspondence which has passed between the parties) which the Dealer may have in its possession or under its control.
立即把经销商可能会拥有的或者控制的、大众公司提供给经销商的且和大众公司的业务有关的任何设备、工具、样品、说明书、技术手册、目录、广告材料、技术规范和其它材料、文件和文据返还给大众公司,或者按照大众公司的指示加以处理。
大众公司同意把 元人民币归还给经销商,这个金额包括:
’s dealership account; and 元人民币的经销商经销账户余额;以及
bank transfer within 30 working days from the execution of this Agreement by the parties. 元人民币的依据本协议规定归还招牌和标识的费用,本协议签署后三十天内,通过银行电子转账支付经销商。
2.4 Within 30 days following the signing of this Agreement, the Dealer should apply to deregister itself with the relevant government authorities as an authorized dealer of Lamborghini brand products, including revising its business scope shown on the business license accordingly.
本协议签署后的三十天内,经销商应当向相关的政府机关申请撤销自己作为兰博基尼品牌产品授权经销商的登记,包括相应地修改经销商营业执照中业务范围。
2.5 The Dealer agrees to maintain strict confidentiality regarding all VGIC’s confidential information, including any data, information, plans, drawings, specifications, documents, know-how, physical objects (such as models, parts or devices) or materials of or relating to the production, engineering, technology, financing, marketing of Volkswagen and Lamborghini products, personnel of VGIC, their parent corporation or their subsidiaries or affiliates, if such confidential information is not known or available to the public (“Confidential Information”). The Dealer undertakes that it will not, at any time, reveal, communicate, divulge or make available any Confidential Information to anyone, other than to such extent and to such persons as may specifically be designated by VGIC in writing.
英文合同英文 第5篇
合同编号:
甲方:乙方:
地址:地址:
电话:电话:
传真:传真:
投诉电话:签定地点:
根据《中华人民共和国合同法》有关规定,甲、乙双方经平等协商一致,达成如下协议,在履行协议的过程中,甲、乙双方应严格遵守,若有违约应按合同约定赔偿对方由此导致的经济损失。
一、合同期限:
1、本合同签署有效期自____年_____月 ______日至_____年_____ 月____日,其中前____个月为试销期。
2、合同到期后,另确定新的经销条件,乙方在同等条件下享有优先权。
二、经销产品及区域:
1、甲方授权乙方经销甲方 _________酒产品。
2、甲方授予乙方______酒产品的销售区域仅限 。
三、产品价格:
1、价格按全国统一价执行 ( 价格表附合同 ) 。
2、乙方严格执行合同约定产品销售价格体系,不能低于或高于合同约定价格销售。否则,甲方不予兑现销售奖励。
3、甲方保留统一调整产品价格的权力,调价提前______天通知乙方。
四、结算方式
1、经甲方财务部门确认,乙方货款到帐后,甲方组织发货。
2、如甲方更改帐号,以甲方财务部签章后的书面通知为准。
3、在未得到甲方财务部签章的书面通知,乙方不得将货款(或借款)交给或借给甲方业务人员或汇入其他帐户,否则,乙方承担责任。
五、合作保证
1、乙方首批货款在本合同签定之日起十日内全额汇入甲方指定帐户。否则,视乙方违约,本合同自行失效。
2、甲乙双方签定合同时,乙方向甲方交纳______万元的合同保证金,否则视乙方自动放弃合同。合同保证金利息按照银行同期活期存款利率计算。
六、市场操作要求:
1、乙方应建立起本区域完整的销售网络,保证经销甲方的产品在经销区域内终端铺货达到:商超 家,酒店______家,酒楼______家 ( 附终端明细目录 ) ,产品进入所有终端网点铺货覆盖率第一个月应达到______% ,第二个月以后保持在_____%以上,每月建设堆头、端架的商超数量应保持在商超总数量的_____%以上,经甲方确认。
2、乙方在经销期内必须完成销售任务 万元人民币(按实际回款额计算),其中首批回款 万元,月度销售比例及任务如下:
(单位:万元)
┌──┬──┬──┬──┬──┬──┬──┬──┬──┬──┬──┬──┬──┬──┐
│月份│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │合计│
├──┼──┼──┼──┼──┼──┼──┼──┼──┼──┼──┼──┼──┼──┤
│比例│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │
├──┼──┼──┼──┼──┼──┼──┼──┼──┼──┼──┼──┼──┼──┤
│任务│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │
└──┴──┴──┴──┴──┴──┴──┴──┴──┴──┴──┴──┴──┴──┘
3、经销期(包括试销期和正式经销期)内乙方保证完成月度销售任务 ,按合同约定完成终端铺货,建设商超堆头、端架。若在合约期内乙方连续累计无法完成两个月度销售任务,或不能按合同约定完成终端铺货数量和商超堆头、端架建设数量,甲方有权取消经销商资格。
4、在试销期内, 乙方完成合同约定的月度任务、终端铺货率、商超堆头建设数量,则转为正式经销商,甲方发经销商确认通知函。
5、乙方保证合同指定产品均在限定区域内销售,如窜区域销售,甲方不予兑现销售奖励,并根据数量乙方支付甲方 _____元/件-- _______元/件的违约金,或甲方有权取消经销商资格。
6、乙方做好售后服务并积极维护品牌形象,同时负责做好产品包装物的回收处理工作。
7、乙方不得经销与甲方产品名称、包装、风格相近的仿冒品或同类产品。否则,甲方视乙方违约,终止与乙方的合作。
七、甲方责任:
1、甲方负责监督并杜绝窜货现象的发生,以确保乙方在销售区域内的合法权益。
2、乙方在销售甲方产品过程中所发生的广告媒体宣传、宣传品、促销品、推广活动等事宜,乙方应提出计划方案,经甲方审核同意后,乙方即可安排实施。
3、甲方协助乙方做好产品的售前、售中、售后服务。
4、保证提供乙方所需的货源,负责做好市场的管理、指导工作;负责提供电视、软性文章等宣传媒体资料及终端培训。
5、及时兑现合同约定的政策支持。
6、负责将产品运至乙方市场,运费由甲方承担。
八、产品验货约定:
甲方货到乙方市场当日清点核实品种、规格、数量,由乙方法人代表在货运回执单上签字并加盖公章后产品验收生效,运送的产品、宣传品、促销品等物品如出现短缺或破损,乙方应在货运回执单上注明。否则,出现的一切损失由乙方负责。
九、奖励政策:
参与公司经销商级别评定,兑现奖励。
十、产品调剂约定:
本合同产品在发货三个月内如滞销可提出调剂,调剂产品的来回运费,运送损失及内外包装材料损失费均由乙方承担,乙方所有调换产品必须保证包装无开封、脏、损现象,不影响二次销售,否则不予退换。
十一、双方合作前特别约定:
1、乙方严格遵守国家工商、税务等有关政策、法令、法规进行商业活动,如有违反,属乙方个人行为,概与甲方无关,因此衍生的一切后果,由乙方负责。
2、乙方向甲方汇报每月库存、销货情况及下期要货计划、市场信息,乙方每次上货金额应在_____万元以上。
3、甲方每月对乙方的考核截止日为当月的_____ 日。
4、乙方必须向甲方提供完整、准确、真实的终端明细目录,由乙方签字并加盖公章。如出现虚报、错报、漏报现象,经甲方核实后,乙方支付甲方_____元/家的违约金。
5 、属甲方投入进店费的终端网点,进店所有权应归甲方。
十二、解约手续:
1、在合同生效期,如乙方未能达到双方合同约定条款其中一条,甲方有权单方终止合同,以甲方经销商确认通知函为准。
2、在解约时乙方应将经销区域内的销售网点无条件交由甲方接管。
3、若双方解约,乙方市场完好无损仍有销售价值的产品,甲方按乙方进货价 ____% 的价格回收,与甲方有关并由甲方提供的资料,乙方应无条件交回甲方。
4、解约手续办理完毕,甲方退还乙方合同保证金。
十三、本合同未尽事宜由双方协议补充,出现争议双方协商解决,协商不成,由甲方所在地法院裁决。
十四、其它:
甲方附:
1、《经销商级别评定标准》
2、《经销商调查表》
乙方附:
1、酒类营业执照、税务登记证、卫生许可证复印件。(乙方签章)
2、法人授权委托书
3、终端明细目录
┌───────────────────┬───────────────────┐
│甲 方: │乙 方: │
├───────────────────┼───────────────────┤
│代 表人: │代 表人: │
├───────────────────┼───────────────────┤
│签约时间: │签约时间: │
└───────────────────┴───────────────────┘
┌───────────────────────────────────────┐
│ 酒经销商准入条件 │
└───────────────────────────────────────┘
1 、经销商在当地具有合法酒类经营资格、独立的法人资格,提供酒类营业执照、卫生许可证、税务登记证等相关证件原件和复印件。
2 、经销商具有较强的经济实力和健全的终端销售网络,有两年以上酒类经营的成功经验,具备良好的商业信誉。
3 、经销商提供市场完整、准确、真实的终端明细目录,经销商签字并加盖公章,供本公司考察、确认。
4 、具有固定的营业场所及办公地点,具有较强的储备、配货能力。
5 、拥有一支长期稳定的促销、销售队伍,并提供详细名单,供本公司考察、确认。
6 、经销商认可本公司操作市场的营销理念,具备市场开拓管理能力。
7 、厂商达成协议或签订合同时,经销商应先交纳 ____ - ______元的.合同保证金,以保证合同的有效执行。
┌───────────────────────────────────────┐
│ 经销商调查表编号:QG/XS(销售)007 │
└───────────────────────────────────────┘
┌─────┬──────┬─────┬────────┬─────────────┐
│市 场 │姓 名 │性 别 │年 龄 │文 化 程 度 │
├─────┼──────┼─────┼────────┼─────────────┤
│ │ │ │ │ │
├─────┼──────┴─────┴────────┴─────────────┤
│资 金 实 │ │
│力 │ │
├─────┼───────────────────────────────────┤
│信 誉 程 │ │
│度 │ │
├─────┼───────────────────────────────────┤
│配 送 能 │ │
│力 │ │
├─────┼───────────────────────────────────┤
│市 场 关 │ │
│系 │ │
├─────┼───────────────────────────────────┤
│经营产品范│ │
│围、状况 │ │
├─────┼───────────────────────────────────┤
│酒类产品经│ │
│营状况 │ │
├─────┼───────────────────────────────────┤
│可投入资金│ │
│人力资源 │ │
├─────┼───────────────────────────────────┤
│终 端 网 │ │
│络 │ │
├─────┴───────────────────────────────────┤
│时间: │
│调查人: │
└─────────────────────────────────────────┘
英文合同英文 第6篇
合约编号:________
Contract NO._______
售货合约
SALESCONTRACT
-------
买方:_____
日期:____年__月__日
Buyers:_____cate:_____
卖方:____ 中国___进出口公司___省分公司
Sellers: China National Metals &Minerals Import& Export corporation
,____Branch
双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品:
The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following
good ontermsand conditions set for the below:
──────────────┬───────┬──────┬──────(1)货物名称及规格,包装及│(2)数量 │(3)单价 │(4)总价装运唛头 │ ││
Name or commodity and Speci- │Quantity│unit price │Total
Fications Packing and shipp- │ ││AmountIng Marks │ ││
──────────────┼───────┼──────┼──────(装运数量允许有 %的增减)│ ││
(Shipment Quantity % more │ ││
Or less allowd │ ││
──────────────┴───────┴──────┴──────(5)装运期限
Time of Shipment:
(6)装运口岸
Ports of Loading
(7)目的口岸
Port of Destination:
(8)保险:投保___险,由___按发票金额___%,投保
Insurance: Covering Risks for____% of Invoice Value to be effected
By the
(9)付款条件:___……
Terms of Payment :___凭保兑的,不可撤消的,可转让的,可分割的即期付款信用证,信用证以中
国五金矿产进出口公司__分公司为受益人并允许分批装运和转船。
By confirmed irrevocable, transferable and divisible letter of credit
In favour of China National Metals &Minerals Import& Export Corporation
___Branch payable at sight allowing partial shipments and transhipment.
该信用证必须在___前开到卖方,信用证的有效期应为装船期后15天,在上述装运口岸到期,
否则卖方有权取消本售货合约并保留因此而发生的一切损失的索赔权。
注意:开立信用证时,请在证内注明本售货确认书号码 China National Texties Import and
Export Corporation
IMPORTANT: When establishing L/C, please
Indicate the number of this Sales c ofrSHANTUNGBRANCH
Mation in the L/C.
买方(The Buyers):_____
卖方(The Sellers):_____
请在本合同签字后寄回一份存档
Please sign and return one copy for outfile.
英文合同英文 第7篇
Contract No. 合同号: ___
THIS SERVICE CONTRACT (“Contract”) is made on the __th day of ____.
本服务合同(以下简称“合同”)由下述双方____年___月___日签署:
BETWEEN
Party A (Client) 甲方 (客户)
And
Party B ( Supplier of Service) 乙方 (服务方)
WHEREAS, Party A may from time to time demand business service from Party B in Hong Kong
and Mainland China; and Party B has the resources and capability to provide such services;
鉴于甲方根据自己的需要,委托乙方在中国香港和中国大陆区域提供商务服务且乙方具备提供相关服务的能力与资源;
NOW THEREFORE, in consideration of the foregoing of mutual covenants and conditions herein
contained, the parties hereto agree as follows.
因此,双方兹以上述契约与条件为约因,约定如下:
Article 1: Services第一条:服务内容
1. Administration Support - hotel reservation, transportation arrangement, air ticket booking,
schedule arrangement, counsel etc.
行政支持:酒店预订、车辆安排、机票预订、行程安排、咨询服务等
2. Verbal translation service during business trip in Hong Kong or Mainland China (Chinese -
English, Chinese – Hungarian).
口译:根据需要在商务考察(中国香港或大陆地区)行程中提供中英、中匈翻译。
3. Written translation service, incl. commercial documents and related product information
(Chinese – English, English - Chinese)
笔译:商务信函、文件及产品相关信息的中英、英中翻译
4. Local market research and report市场调查与报告
5. Sourcing support, incl. sample collection and delivery
寻找供货商/货源并按照甲方要求收集、交付样品
6. Purchasing Support (if Party B receives the formal order from Party A) - production status track & update, quality inspection & acceptance, storage and shipping arrangement (incl. document preparation, custom clearance and other necessary support for both sea and air shipment.) A sales contract shall be entered between the Parties for such purchasing support and the sales contract shall prevail in case of any discrepancy.
采购支持(如乙方收到甲方的正式订单)跟踪并更新生产状况、验货、仓储以及发货安排
(包括海运或空运的相关档准备、清关服务及其它支持)。针对采购支持服务,双方需另行
签订销售合同,且如有差异,以销售合同为准。
Article 2: Service Rates & Adjustment 第二条:费率及调整
Party B shall charge for its services stipulated as above and the rates listed in Party B’s formal
quotation shall apply.
乙方将按照其单独报价单中的费率标准向甲方收取上述相关服务的费用。
Party B shall issue invoice to Party A according to the quotation confirmed by Party A. Party A
shall pay the amount indicated in the invoice before receiving service from Party B.
乙方应按照甲方确认的报价金额向甲方开具发票,甲方应在乙方执行服务前依照发票金额全额支付服务费。
Article 3: Confidentiality 第三条:保密
In performance of the services under this contract, Party B may receive proprietary and confidential information from Party A. All such information shall be safeguarded and not be disclosed to third parties without approval by Party A.
本协议有效期内,甲方可能向乙方披露具有产权的、保密性的信息。所有这些信息将会被保护,乙方在未获得甲方准许的情况下不得向任何第三方透露。
Article 4 Entire Agreement & Amendment 第四条:完整性与修改
This Contract and its Appendices (including but not limited to quotation) constitute the final, complete and exclusive statement of the contract of the parties with respect to the subject matter thereof. It supersedes all prior communications, understandings and agreements relating to the subject matter hereof, whether oral or written. No modification or claimed waiver of any provision
of this Contract shall be valid except by written amendment signed by authorized representatives of the parties through negotiation.
本合同及合同附件(包括但不限于报价单)共同构成合同双方基于本合同所涉技术服务的最终、完整且排他性的协议,并取代此前双方达成的所有口头或书面沟通、理解与协议。对本合同的任何修改需经双方协商一致并书面签署。
Article 5 Dispute Resolution 第五条:争议解决
If any dispute or difference of whatsoever kind shall arise in connection with or arising out of this
Contract, the Parties shall solve attempt to resolve such dispute through friendly consultations. If
such attempt fails, either party shall be entitled to submit the dispute to China International Economic and Trade Arbitration Commission.
任何与本合同相关或起于本合同的争议或异议,双方应尝试以友好协商方式解决。如上述方式无效,任一方均可向中国经济贸易仲裁委员会提请仲裁解决。
Article 6: Language 第六条:语言
This contract shall be written in both Chinese and English. Both language versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the English version shall prevail.
本合同中、中英两种文字具有同等法律效力,在文字解释上,若有异议,以英文解释为准。
IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has caused this Contract to be signed by their authorized representatives. It shall valid for __ months from the execution date of this contract.
有鉴于此,双方在此责成各自授权代表签署本合同,且本合同自首页签署日起生效,有效
期 个月。
Party A’s Representative: 甲方代表
Name and Title (Print): ______ 代表姓名/职位(打印或正楷书写):______
Signature: 签名:
Party B’s Representative:乙方代表
Name and Title (Print): 代表姓名/职位(打印或正楷书写):
Signature: 签名:
英文合同英文 第8篇
LEASE CONTRACT(租赁合同)
出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A):
承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B):
根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。
In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
一、物业地址 / Location of the premises
甲方将其所有的位于 房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方使用。
Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at_____________________________________________________________and they must be in good
二、房屋面积 / Size of the premises
出租房屋的登记面积为 平方米(建筑面积)。
The registered size of the leased premises is __________ square meters (Gross size).
三、租赁期限 / term of lease
租赁期限自年月日起至 年 月日止,为期 年,甲方应于 年 月 日将房屋腾空并交付乙方使用。
(year).
四、租金/ Rental
1. 数额:双方商定租金为每月元整。乙方以汇款的形式支付给甲方。
RMB per month. Party B will pay the rental to Party A in the form of remittance .
2. 租金按月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳(以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担),先付后住, 甲方收到租金后予书面签收。。
Payment of rental will be one installment month(s). The first installment will be paid
before_______ (month) ______ (day) __________ (year). Each successive installment will be paid (day) each month .Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities , Party A will issue a written receipt after receiving the payment
3、如乙方逾期支付租金超过十个工作日,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。 In case the back payment is more than 10 work days, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party A will deem that party B has quitted the lease and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B’s breach.
五、押金 / Deposit
1.为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于月元整,甲方在收到押金后予以书面签收。 Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of
receipt after receiving the deposit.
2. 除合同另有约定外,甲方应于租赁关系解除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将押金全额无息退还乙方。
Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.
3. 因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。
In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit. In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.
4. 因甲方原因导致乙方无法在租赁期内正常租用该物业,甲方应立即全额无息退还押金予乙方,且乙方有权追究甲方的违约责任。
If Party B can’t normally use the apartment because of Party A, Party A should return the deposit to Party B at once. And, Party B has the right to ask for the compensation from Party A.
六、甲方义务 / Obligations of Party A
1.甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。
Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.
2. 房屋设施如因质量原因、自然损耗、不可抗力或意外事件而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。如甲方未在两周内修复该损坏物,以致乙方无法正常使用房屋设施,乙方有权终止该合约,并要求退还押金。
In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or
accidents, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses. If Party A can’t repair the damaged facilities in two weeks so that Party B can’t use the facilities normally, Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit.
3. 甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,如租赁期内该房屋发生所有权全部或部分转移、设定他项物权或其他影响乙方权益的事件,甲方应保证所有权人、他项权利人或其他影响乙方权益的第三者能继续遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。 Party A will guarantee the lease right of the premises. In case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party B, .party A shallguarantee that the new owner, and other associated ,third parties shall be bound by the terms of this contract. Otherwise, Party A will be responsible to compensate party B’s losses.
七、乙方义务/ Obligations of Party B
1.乙方应按合同的规定按时支付租金及押金。
Party B will pay the rental and the deposit on time.
2.乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。
Party B may add new facilities with Party A’s approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use.
3.未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。
Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A’s approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.
4. 乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。
Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the p
remises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it.
5.乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电话费、收视费、一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。
Party B will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity and gas on time during the lease term.
八、合同终止及解除的规定/ Termination and dissolution of the contract
1. 乙方在租赁期满后如需续租,应提前一个月通知甲方,由双方另行协商续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。
Within one month before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the lease. In this situation, two parties will discuss matters over the extension. Under the same terms Party B has the priority to lease the premises.
2. 租赁期满后,乙方应将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。
When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A. Any belongings left in it without Party A’s previous understanding will be deemed to be abandoned by Party
B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.
3. 本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。
This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party’s agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties.
九、违约及处理/ Breach of the contract
1. 甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途终止,则视为该方违约,双方同意违约金为 元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。
During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be RMB . In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.
2. 若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。
Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.
十、其他 / Miscellaneous
1.本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。
Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.
2.本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。
There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s).
3. 甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:
4. 若双方对本合同条款有疑义之处,以中文条款为准。
If both parties have any doubt to this contract,we will refer to the Chinese edition.
甲方(Party A):乙方( Party B):
证件号码(ID No):证件号码(ID No):
联络地址(Address):联络地址(Address):
电话(Tel): 电话(Tel):
日期(Date): 日期(Date):
英文合同英文 第9篇
鉴于Whereas
一、 (下称“债务人”)与乙方及(下称“委托贷款人”)签订了编号为 的
《委托贷款合同》(以下称“主合同”);
二、甲方愿意为债务人在主合同项下的债务提供抵押担保;
三、委托贷款人委托乙方作为委托贷款人的代理人以乙方的名义与甲方签署本合同。
经协商一致,特订立本合同,以便共同遵守。
Ⅰ.(hereinafter called “debtor”) signed the number The Entrusted Loan Contract
(hereinafter called “main contract”) with Party B and (hereinafter called “entrusted lender”);
Ⅱ.Party A is willing to provide mortgage guarantee for the debtor under the main contract;
Ⅲ.Entrusted lender entrusts Party B as his or her agent signing this contract with Party A in the name of Party
B.
By consensus, both Parties signed this contract, in order to observe together.
第一条 抵押财产
甲方以本合同 “抵押财产清单”所列之财产设定抵押。
Article 1 The mortgaged property
Party A setting mortgages as "The mortgaged property list" of this contract.
第二条 担保范围
主合同项下本金(币种) (金额大写) 及利息(包括复利和罚息)、违约金、赔偿金、债务人
应向委托贷款人支付的其他款项以及实现主合同项下债权与担保权利而发生的费用(包括但不限于诉
讼费、仲裁费、财产保全费、差旅费、执行费、评估费、拍卖费、公证费、送达费、公告费、律师费
等)。
Under the items of the main contract, the debtor shall pay to entrusted lender like principal( currency )(ammount in words), interests( including compound interest and penalty
interest), penalty, compensation, and some other payments, and including costs caused by
achieving creditor's rights and guarantee right (including but not limited in legal fees, arbitration
fees, property preservation fees, travel expenses, execution fees, valuation fees, auction fees, notaries fees, delivery fees, advertising fees, counsel fees, etc.)
第三条 抵押财产登记
双方应于本合同签订后个工作日内到相应的登记部门办理抵押登记手续。甲方应于抵
押登记完成之日将抵押财产的他项权利证书、抵押登记文件正本原件及其他权利证书交乙
方持有。
Article 3 Mortgaged property registration
The two Parties shall go to the corresponding registration department to handle the mortgage
registration formalities after signing the contract in working days. Party A shall
give the mortgaged property and certificates of other rights, the original copy of mortgage
registration documents and other certificates of rights to Party B to hold the day of complement
of mortgage registration.
第四条 主合同变更
一、如果主合同条款变更,甲方同意对变更后的主合同项下债务承担担保责任。但未经甲方事先同意,主合同项下债务履行期限延长或债权本金金额增加的,甲方仅依照本合同的'约定对变更前的主合同项下债务承担担保责任。
二、委托贷款人或债务人发生改制、合并、兼并、分立、增减资本、合资、联营、更名等情形,甲方的担保责任不发生减免。
三、主合同项下债权转移给第三人的,甲方应协助办理抵押变更登记手续。
Article 4 Alteration of main contract
I If the main terms of the contract change, Party agreed to assume security responsibility for the main contract after the change in debt. But without the prior consent of the PartyA, the main contract to fulfill the debt or extend the period of the principal amount of debt increases, Party A only assume security responsibility for the main contract before the change in debt in accordance with this contract.
II Entrusted lender or debtor restructuring, merger, consolidation, division, increase or decrease of capital, joint ventures, joint venture, renamed and other circumstances, no guarantee liability waiver occurred Party A. III Claims under the main contract to a third party, the Party A shall assist for mortgage registration changes.
第五条 抵押财产的占有、保管与保险
一、甲方应妥善地对抵押财产进行占有、保管和维修保养,合理使用抵押财产,维持抵押财产完好,按时缴纳与抵押财产相关的各项税费。
二、甲方委托或同意第三方占有、保管、使用抵押财产的,应当告知该第三方抵押权的存在,并要求其保持抵押财产的完好。甲方不因此免除前款中的义务,同时应对该第三方的行为承担责任。
三、抵押财产造成人身或财产损害的,应由甲方自行承担赔偿责任。如果乙方或委托贷款人因此遭到索赔而承担了责任,或为甲方垫付了赔偿金,则乙方或委托贷款人有权向甲方追偿。
四、抵押财产的保险由甲方与委托贷款人另行协商。
Article 5 Possession , custody and insurance of the mortgaged property
I Party A should be properly carried out occupy, custody and maintenance for the mortgaged property, rational use of the mortgaged property to maintain the integrity of the mortgaged property, pay all the taxes of mortgaged property-related timely.
II Party A agreed or entrusted a third party to occupy, custody and use of the mortgaged property, it shall inform the existence of the third-party mortgage, and request the mortgaged property intact. Party A is not exempt obligations of the preceding paragraph, while should addressing the responsible for the behavior of the third party.
III The mortgaged property causing damage to persons or property, shall be liable for their own party. If Party
B or entrusted lender are claimed the liability for, or paid compensation for Party A, Party B or entrusted lender shall have the right to recourse against the party a.
IV The insurance of the mortgaged property will be negotiated additionally by Party A and the entrusted lender.
英文合同英文 第10篇
Purchase Contract
合同编号(Contract No.): _______________
签订日期(Date) :___________
签订地点(Signed at) :___________
买方The Buyer:_______________________
地址Address: _________________________ 电话(Tel):___________
传真(Fax):__________
电子邮箱(E-mail):______________________
卖方The Seller:_________________________ 地址Address: __________________________ 电话(Tel):_________
传真(Fax):___________
电子邮箱(E-mail):______________________
买卖双方同意按照下列条款签订本合同The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:
1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity):
2. 数量(Quantity):
允许____的溢短装(___% more or less allowed)
3. 单价(Unit Price):
4. 总值(Total Amount):
5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______
6. 原产地国与制造商 (Country of Origin and Manufacturers):
7. 包装及标准(Packing):
货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。
The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.
8. 唛头(Shipping Marks):
9. 装运期限(Time of Shipment):
10. 装运口岸(Port of Loading):
11. 目的口岸(Port of Destination):
12. 保险(Insurance):
由____按发票金额110%投保_____险和_____附加险。
Insurance shall be covered by the ________ for 110% of the invoice value against _______ Risks and __________ Additional Risks.
13. 付款条件(Terms of Payment):
信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。
Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.
(2) 付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)方式,通过卖方银行及_____银行向买方转交单证,换取货物。
Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.
(3) 承兑交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(D/A__日)方式,通过卖方银行及______银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方在汇票期限到期时支付货款。
Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.
(4) 货到付款:买方在收到货物后__天内将全部货款支付卖方(不适用于FOB、CRF、CIF术语)。
Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).
14. 单据(Documents Required):
卖方应将下列单据提交银行议付/托收:
The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:
(1) 标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。
Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;
(2) 标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;
Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;
(3) 由______出具的装箱或重量单一式__份;
Packing list/weight memo in ______ copies issued by__;
(4) 由______出具的质量证明书一式__份;
Certificate of Quality in _______ copies issued by____;
(5) 由______出具的数量证明书一式__份;
Certificate of Quantity in ___ copies issued by____;
(6) 保险单正本一式__份(CIF 交货条件);
Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);
(7)____签发的产地证一式__份;
Certificate of Origin in ___ copies issued by____;
(8) 装运通知(Shipping advice): 卖方应在交运后_____小时内以特快专递方式邮寄给买方上述第__项单据副本一式一套。
The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __.
(14)Force Majeure:
(a)If any contracting party could not fulfill the contract by resistance of force majeure, the period of time for compliance should be extended accordingly.
(b) Hindered side should telegraph the other in the force majeure and termination, and deliver the Certificate issued by the competent bodies of the accident to the other for recognition by registered air mail within 14 days after the accident.
(C)IF force majeure event continues more than 120 days, the other party have the right to send written notice by registered air mail, asking a party to terminate the contract, and notification come to effect immediately.
(15)Law Application:
(a)It will be governed by the law of the People's Republic of China under the circumstances that the contract is signed or the goods while the disputes arising are in the People's Republic of China or the defendant is Chinese legal person, otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods.
(b)The terms in the contract are based on INCOTERMS 1990 of the International Chamber of Commerce.
(16)Arbitration:
(a)All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations.
(b)In case no settlement can be reached, the case shall then be submitted for arbitration to China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commission.
(c)The arbitration shall take place in Beijing and the decision of the Arbitration Commission shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court or other authorities to appeal for revision of the decision. (d)Arbitration fee shall be borne by the losing party.
(17)Additional terms:
This contract shall come to effect since being signed/sealed by both parties. Each party holds one copy.
Representative of the sellers:
Representative of the buyers:
英文合同英文 第11篇
DATE :C/NO :
Inv. No:
PART A:
PART B:
BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED
TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:
1. BUSINESS ITEMS:
PRODUCTS:FABRIC
QUANTITY:76000M(CONTRACT)
PRICE:FOB USD7.45/M ECT.
AMOUNT: USD593,500.00(CONTRACT)
AMOUNT: USD531,622.55(ACTUALLY)
2. COMMISSION ITEMS:
COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .
COMMISSION AMOUNT: USD21,124.70
3. PAYMENT ITEMS:
PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .
Confirmed By:
PART A: PART B:
DATE :C/NO :
Inv. No:
PART A:
PART B:
BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:
3. BUSINESS ITEMS:
PRODUCTS:MEN’S SUITS
QUANTITY:2877UNDS
PRICE:FOB EUR40.60/UNIT
AMOUNT: EURO116,806.20
4. COMMISSION ITEMS:
COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .
COMMISSION AMOUNT: USD5700.00
3. PAYMENT ITEMS:
PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .
Confirmed By:
PART A: PART B:
英文合同英文 第12篇
Employer: ___________ construction co., LTD. (hereinafter referred to as party a)
Contractor: _______________________________(hereinafter referred to as party b)
In accordance with the contract law of the People's Republic of China, the construction law of the People's Republic of China and the interim provisions on the administration of labor contract administration of project projects. Party a decided to ________________ company alarm project subcontracting to party b department, to standardize the management, clear responsibility, agreed by both parties, this contract is made, to abide by.
1. The contents of labor construction projects contracted by party a to party b are as follows:
All bricks, stone masonry and plastering projects in the construction blueprint of the project; Rebar production and binding sub-projects; Template making and installation of sub-projects; Scaffolding works.
Ii. Term of this contract:
From the beginning of ___________ to _______ _______ _______.
Iii. Engineering quality standard:
The quality of all itemized projects is assured.
Iv. Payment and payment method of labor management fee:
1, turned over standard: the labor service project management fee RMB $ten thousand, paid by party b, party b can achieve according to the contract that the project department and construction quality, progress of the requirements of party a according to the management fee of _____ % back to party b as a reward.
Payment method: payment of service fee shall be paid in two installments, that is, 50% before the main body is finished and 50% before the decoration is completed.
V. responsibilities of party b.
1. Party b shall provide relevant documents and qualifications and cooperate with party b to handle relevant procedures.
To coordinate labor disputes and industrial accidents during construction.
Vi. Responsibilities of party b:
1, I am grateful to fully perform __________________ company and construction co., LTD. The project construction contract signed. And shall bear all the responsibilities and obligations of party b in the contract.
2. Ensure the quality, progress and safety of all sub-projects to meet the contract requirements signed by the project department and the construction party. If not, it will be punished by 50% of the management fee.
Vii. Matters not covered herein shall be negotiated by both parties, and the supplementary provisions may be signed by the parties hereto, which shall have the same legal effect as this contract.
Viii. This contract is made in six originals, with each party holding three copies. The contract shall be executed by both parties and shall be completed upon completion of the project.
Party a: _______________________ party b: ________________________
Party a's representative: __________________ party b's representative: __________________.
中文版
发包方:___________建筑施工有限责任公司(以下简称甲方)
承包方:_______________________________(以下简称乙方)
依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及公司《关于工程项目劳务承包管理暂行规定》。甲方决定将________________公司______________工程项目部的劳务分包给乙方,为规范管理,明确职责,经双方协商一致,特签订本合同,以资共同遵守。
一、甲方发包给乙方的劳务施工项目内容范围如下:
该工程项目施工蓝图中所有砖、石砌筑及抹灰分项工程;钢筋制作、绑扎分项工程;模板制作、安装分项工程;脚手架搭设作业。
二、本合同期限:
从______年_____月起至___________年_______月止。
三、工程质量标准:
所有分项工程质量确保优良
四、劳务管理费的上缴及付款方式:
1、上缴标准:该工程项目劳务管理费为人民币壹拾万元整,由乙方上缴,如乙方能达到按该项目部与建设方所签订的合同中的质量、进度要求,则甲方按管理费的____ %返回乙方作为奖励。
付款方式:上缴劳务管理费按两次付清,即主体完工前付50%,装修完工前付50%。
五、乙方的职责
1、乙方提供相关的证件及资质,配合乙方办理相关手续。
协调处理施工过程中的劳务纠纷及工伤事故。
六、乙方的职责:
1、全面履行__________________公司与_________________-建筑施工有限责任公司签订的项目施工合同。并承担该合同条款中乙方应承担的全部责任与义务。
2、确保所有分项工程的质量、进度、安全达到项目部与建设方签订的合同要求。如达不到则按管理费的50%进行处罚。
七、本合同未尽事宜,双方通过协商,可另签订补充条款,与本合同具有同等法律效力。
八、本合同一式六份,甲乙双方各执三份,经双方签字生效,至工程完工,双方结清劳务管理费后失效。
甲方:_______________________乙方:________________________
甲方代表:__________________ 乙方代表:__________________
英文合同英文 第13篇
合 同 Contract No.BTGL-HITACHI 20xx-01
CONTRACT Date: March 20, 20xx
Revised date:July 14, 20xx
卖 方: 地址
THE SELLER: TEL: FAX:
买 方: 地址
THE BUYER: TEL: FAX:
兹双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:xxx
(5)装运条款和交货期:于合同生效后8月30日前以海运形式送货到达MOJI港口。
Delivery time(CIF MOJI): After the order in effect via seafreight direct to MOJI seaport in JAPAN, and arriving at MOJI seaport on or before: 30th August 20xx. 最终目的地:
Final destination of Products: 794, Higashitoyoi, Kudamatsu City, Yamaguchi Pref., 744-8061 Japan (6)付款条件: 凭证结算,30天内(以提单日期为准)付清货款。 Term of payment: By D/P within 30 days after the B/L date. The seller’s bank information
Beneficiary: Bank Name: ACCOUNT: SWIFT NO.: ADD.:
Contract No.BTGL-HITACHI 20xx-001 Date: March 20, 20xx The revised date:July 14, 20xx
(7) 保险: 按发票金额110%保一切险及战争险(中国人民保险公司条款)。
Insurance : To be covered by the seller for 110% of invoice value against all risks and war risk as per the clause of
the People’ Insurance Co. of China.
(8) 品质与数量,重量的异议与索赔: 货到最终目的地后, 买方如发现货物品质及/货数量/重量与合同规定不符,除属于 保险公司货船公司的责任外,买方可以凭双方同意的检验机构出具的检验证明向卖方提出异议,品质异议须于货 到最终目的地起60天内提出,数量/重量异议须于货到最终目的地起30天内提出。
Quality /Quantity/Weight Discrepancy and Claim: In case the quality and /or quantity/weight are found by the Buyer not to
conform with the contract after arrival of the goods at the final destination, the Buyer may lodge a claim against the seller supported by a survey report issued by an inspection organization agreed upon by both parties with the exception of those claims for which the insurance company and /or the shipping company are to be held responsible. Claim for quality discrepancy should be filed by the Buyer within 60 days after arrival of the goods at the final destination while for quantity
/ weight discrepancy claim should be filed by the Buyer within 30 days after arrival of the goods at the final destination.
(9) 人力不可抗拒: 本合同内所述全部或部分商品,如因人力不可抗拒原因,使卖方不能履约或延期交货,卖方不负
任何责任。
Force Majeure: The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire or portion of the goods
under this contract in consequence of any Force Majeure incidents.
(10) 仲裁:凡执行本合同或与合同有关事项所发生的一切争执,应由双方通过友好方式协商解决。如果不能取得协 议时,应提交中国国际贸易促进会委员会对外贸易仲裁委员会,根据该仲裁委员会的仲裁程序暂行规定进行仲 裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费用除非仲裁另有决定外,均由败诉一方承担。
Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly
negotiations. If no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, Beijing, for settlement by arbitration in accordance with the Commission’s Provisional Rules of Procedure. The award rendered by the Commission shall be final and binding on both parties. The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise award by the arbitration organization.
(11) Other requirements:
1, Dimensions and marks as per the drawing respectively.
2, How to take test sample as per manufactory way..
3, Additional requirements as per requirements in each drawing.
4,Other conditions to IP-5403& LOI No.DVD-83005-001
(12) The buyer’s bank information:
THE SELLER: THE BUYER:
XXX DROUP CO.,LTD XXXXX EAST ASIA LIMITED
TO BE CONTINUED
英文合同英文 第14篇
出租人LESSOR: ______________
(以下简称甲方Hereafter referred to as “PARTY A”)
电话Tel:______________ 手机Mobile:______________
承租人LESSEE:
(以下简称乙方Hereafter referred to as “PARTY B”)
通讯地址Mail Add:
电话Tel: 传真Fax:
住客姓名The occupants of the premises will be:
甲、乙双方经协商一致,订立本合同。合同内容如下:
This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following:
1. 出租物业The Premises to be leased are described as follows:
地址Location:
面积Area:
电话Tel: _____条IDD直线, ____ IDD lines
2 租金Rental:
2.1租金每月为 元整, 形式支付
PARTY B shall pay as rent the sum of ; i.e.RMB per month.
2.2租金包括家具和电器的配置(详见附件), 供暖费, 物业管理费、水费,电费,+煤气费、健身卡、卫星收视费。 The Rent includes the Furniture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,Fitness card,Satellite TV service fee.
2.3租金应在入住前及此后每月的 号前支付。甲方应在收到租金后向乙方开具正式发票。甲方应每月提前向乙方发出支付租金的书面通知。
The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month’ term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request.
2.4租金以人民币支票或转账形式支付.
Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer.
2.5 在本租约有效期内,租金不予调整。
Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement.
3 押金 Deposit:
3.1乙方须支付相当于两个月房租的押金(即RMB ), 以人民币支票或转帐形式支付)。甲方应在收到押金后向乙方开具统一收据。
A deposit of two (2) months’ equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit.
3.2押金在合同终止后10天内由甲方以相同币种全额退还给乙方(不计利息)。如果延期返还,则每延期一日,按每日万分之四支付给乙方利息。
The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay.
3.3甲方应按时付清各种帐单。若以上出租房屋及其家具、设备等因乙方原因出现遗失或非正常的损坏,乙方应负责赔偿。
PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to PARTY B’ s reason, PARTY B shall compensate for it.
4 租期 Lease term:
乙方租用出租房屋期限为 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。
From 16 July 20xx to 15 July 20xx for one (1) year.
5 出租人的责任 PARTY A’s obligation:
5.1 3甲方声明及保证甲方为该出租房屋的合法拥有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有关方面的批准。
PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A’ action has been ratified by the authorities concerned.
5.2租赁期内,若甲方出售该出租房屋导致该出租房屋所有权发生转移,甲方须保证本合同能继续执行。
In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contract will be implemented continuously.
5.3甲方须按时将清洁状况良好的出租房屋交付乙方使用,保证在租赁期内出租房屋内的各项设施能正常使用。 PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.
5.4甲方有义务负责出租房屋及设施的正常维护和保养,如房屋或设施非因甲方原因出现故障,甲方应在收到乙方通知后二十四(24)小时内自行或通过其他方式解决故障,否则,乙方有权雇佣第三方进行维修,由甲方承担所有费用并承担相关责任。由于不可抗力(如地震、台风、洪水、非人为的火灾等)、自然损耗或乙方以外的原因造成的损坏,亦由甲方承担有关费用。
PARTY A shall bear the responsibility of the said premises’ normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY B’S control, should also be borne by PARTY A.
5.5租赁期内,在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未经乙方允许,甲方不得进入该出租房屋。
During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY B’S permission if PARTY B has been carrying out the contract normally.
5.6甲方应督促管理公司向乙方提供足够的服务,如冷水、热水、煤气,电的供应及各种设备的正常工作。 Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein.
5.7 房产税及与租赁有关的所有税费由甲方承担。
Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A.
6 承租方的责任 PARTY B’S obligations:
6.1 乙方申明及保证其在中国拥有合法居留权,并按有关规定办理必要的居住登记手续。
PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formalities complying with the local regulations.
6.2 住客应按时支付电话费含上网费、水电煤气费。
The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.
6.3 乙方只能将出租房屋用做住宅,不得将之用作公司及代表处的注册地址,亦不可作为公开的办公室。 The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.
6.4 乙方不得在出租房屋内进行违反法律及政府对出租房屋用途有关规定的行为。
PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.
6.5 租赁期内,未经甲方书面同意,乙方不得将出租房屋部分或全部转租他人。
PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A.
6.6 若因乙方使用不当或不合理使用,出租房屋及其内的设施出现损坏或发生故障,乙方应及时联络管理机构或甲方进行维修,并负责有关维修费用.
The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PARTY B, and PARTY B shall contact the management office or PARTY A instantly.
6.7 租赁期内,乙方对出租房屋进行装修或增加水、电、消防等设施,须经甲方同意并经有关部门批准,并由甲方执行监理,所需费用由乙方承担。双方解约时,乙方不能移走自行添加的结构性设施,甲方亦不必对上述添加设施进行补偿。
PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water,
electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A .No structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said additions.
6.8 乙方有权在墙壁上悬挂画、图片或其他装饰性物品。合同履行期限届满或提前解约时,甲方应承担费用拔掉钉子、粉刷墙壁或使墙壁恢复原状,并承诺不以此为由扣留乙方的押金。
PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY B’S deposit for the reason of doing things above.
6.9租赁合同期满的前一个月内,经合理事先书面通知,乙方应允许甲方或其授权人 引领潜在客人参观在出租房屋。
During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be allowed to show the said premises to the potential clients.
6.10 租赁期满,若甲,乙双方未达成续租协议,乙方应于租期届满时或之前迁离出租房屋并将钥匙及清理干净的房屋归还甲方.
PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.
7 提前解约Early termination:
7.1六(6)个月后,乙方如要退租,应提前一(1)个月书面通知甲方终止本租约。在此情况下,甲方应在本租约终止后十(10)日内将押金全额退还乙方。
After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this
Tenancy Agreement without any liabilities. Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party B within ten (10) days after the termination.
7.2 若因自然界的不可抗力,如火灾、洪水、台风、地震、战争等意外损害导致出租房屋无法居住,合同即自动终止,甲、乙双方互不承担责任。
If the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that it’s no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. Neither PARTY A nor PARTY B shall bear any responsibility to each other.
8 续租 Renewal:
租赁期满,乙方有优先续租权,但须提前一个月通知甲方,并安排签订续租合同。
PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange the signature for the renewal contract.
9 争议的解决 Dispute Resolution:
9.1 本合同适用法律为中华人民共和国相关法律。
The contract is governed by the laws of the People’s Republic of China.
9.2在履行本合同过程中产生的任何争议由双方协商解决,协商不成,可向中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)申请仲裁。
In case of any dispute arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult
together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) for arbitration.
10 其他Others:
10.1本合同以中英文两种文字拟成,两种文本同等有效。
The contract is drawn in both Chinese and English versions. Both texts have equal effect.
10.2 本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。
Two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A & PARTY B. 10.3本合同自签定之日起生效。
The contract shall come into force on the date of signature.
10.4本合同的附件是本合同必不可少的组成部分。附件一列明的物品在甲、乙双方核实签字后生效。
The appendix is an indivisible part of this contract. Details listed in appendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both PARTY A and PARTY B.
11 签章 Signatures and official marks:
甲方 乙方
PARTY A: PARTY B:
授权代表: 授权代表人:
Authorized representative: Authorized representative:
盖章: 盖章:
Seal: Seal:
日期 日期
Date : Date :
附件一APPENDIX 1: 家 具 清 单FURNITURE LIST
The Furniture listed below will be provided by the Landlord as per those chosen by the Occupant (in IKEA Furniture Brochure).
项目 Items - Quantity数量
Living Room客厅 - Dining Room餐厅
1 - Three-Seat Sofa三座沙发
2 - Single Sofa单座沙发
1 - Tea Table茶几
1 - TV Stand电视柜
1 - TV电视
1 - Telephone电话
1 - Dining Table餐桌
篇三:房屋租赁合同中英文版
Tenancy Agreement
房屋租赁合同
出租人(以下简称甲方): Landlord:(hereinafter called” Party A”) 身份证号码(Identity Card No.): 电话(Tel):法定地址(Registered Address): 代理人(Agent):电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人身份证号码(Identity Card No.):
承租人(以下简称乙方): Tenant:(hereinafter called “Party B” 护照/身份证号码(Identity Card No.): 电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。 An Agreement made BETWEEN Party A of the one part and Party B of the other part WHEREBY IT IS:
一、 租赁物业名称(以下称“该物业”) Name & address of Property to be rented:(hereinafter called “the said premises”):
二、 用途:该物业只供作住宅 使用。
Usage:for domesticuse only.
三、 面积:该物业建筑面积为 平方米。
Area:square meter.
四、 租约期限(Terms of Tenancy):
年固定租约由
Formal Tenancy:租赁期租金:每月人民币XX元整。此租金已经包含该房屋每月的出租税金。
六、 付租条款(Payment Terms):
1、
. 五、 租金(Rent):
2、 付款方式:乙方须以银行自动转帐方式在支付。
Payment Method: Party B shall deposit the rent to Party B’s bank account below:
受益人(Beneficiary Name): 银行 (Bank) :
帐号(Bank A/C NO):
七、 管理费:租赁期内管理费由XX 支付。
Management Fee:八、 公用事业费:电费,水费,煤气费,和电话费等等, 均由 XX 支付。
Public Utility Fees: electricity fee, water fee, gas fee, and telephone fee, etc, shall be responsible by
九、 保证金(Deposit):
签订本房产租赁合约时,乙方须付甲方保证金 人民币XX元整.
On the signing of this Formal Tenancy Agreement, Party B shall pay to Party A a security deposit in
十、 其它条约(Other Terms):
1、 乙方须按上述规定交付保证金于甲方,于租约终止或期满时,甲、乙双方不再续约,乙
方在付清全部租金及公用事业费后,保证金(不计利息)得凭原收据领回。
The said deposit (no interest will be counted) shall be repayable forthwith from Party A to
Party B at the expiration or determination of the tenancy without any renewal, subject to
Party B had completed full payment of the entire contract period and paid all Public Utility
Fees or any other fees related.
2、 甲方按每日1%交付滞纳金。如乙方超过15天不支付租金,则视为乙方违约,甲方有权
取消租赁合同并且没收全部按金。
daily interest of 1% of the monthly rent will be imposed as a fine of the payment delay to
Party B. if party B pay rent delay more than 15 days , party A should be have right to cancel
the contract and deduct all deposit from party B.
3、 该物业内之一切原来设备及间隔,乙方必须得到甲方书面同意,方可更改或增减。
Party B shall not make or permit to be made any alterations in or additions to the said
premises without having first obtained the written consent of Party A.
4、 乙方不得在该物业之内任何地内存放违反危险品条例之物品,例如军械、火药、璜硝、
汽油, 有爆炸危险性的物品及挥发性之化工原料等等, 另乙方不得在该物业内做任何
违反中国法律行为。否则,一切后果,由乙方负责。
Party B shall not store arms, ammunition or unlawful goods, gun-powder, saltpeter, kerosene
or any explosive or combustible substance, etc. in any part of the said premises, the tenant or inmate shall not use the said premises for any illegal purposes, for violation against the law of People’s Republic of China in any part of the said property, Party B shall be answerable and responsible for any consequence of any breach of local ordinance.
5、 乙方须正确维护该物业内甲方所提供之家具、电器、装置及设备、该物业之原来一切设
备如有因非正当使用造成的损坏,乙方须负责修理或赔偿。
To keep the interior of the said premises and furniture, fixtures and fittings provided by Party A in condition of normal use throughout the tenancy, if any damages made by any abnormal use, Party B is responsible for the repair or reimbursement.
6、 乙方不得拒绝甲方派谴之人员,在适当时间入屋检视该单位近况或进行任何修理工程。
Party B shall permit Party A and its agents with or without workmen or others and with or without appliances at all reasonable times to enter upon the said premises and to view the condition thereof and to take inventories of the fixtures therein and to carry out any repairs to the premises which Party A considers necessary or proper to be done.
7、 当租约期满或终止前X个月,甲方有权在不骚扰原则下, 张贴招租告示于该单位外,
乙方亦应准许甲方/代理人在合理时间内,带同新租客进入该物业视察。
During the X month immediately preceding the determination of the said term of tenancy, Party A shall be at liberty to affix and retain without interference or molestation on the door or the external parts of the said premises a notice for letting the said premises and the Party
B shall permit and allow all persons with written or oral authority from party A or its agent or agents at all reasonable hours of the day to view the said premises or any part or part thereof.
8、 租约期满,乙方如需延长租约,须在租约期满 X 个月前以书面方式通知甲方,经甲
方同意,乙方可以新订租金和租约继续入住该物业。
X month written notice before the expiration is required for any tenancy renewal; new tenancy agreement will be generated under the consent of both parties.
9、 乙方须自行投买风灾, 水灾, 火灾, 盗窃, 意外保障等等, 乙方如在该单位内有任何损失,
甲方不负任何责任。
Party B shall himself cover insurance for his own belongings against Typhoon, Depression, Storm, Flood, Fire, Theft, Accidents, etc. in relation to this Tenancy. Party A shall not be responsible for any damage or loss under all circumstances.
10、 乙方不得于单位内制造或容许制造噪音, 异味或任何滋扰邻居或业主安宁之举动, 其中
包括拖欠租金。经警告后仍未有所改善, 甲方有权终止租约。
Party B shall not permit any noise or allow any music to be produced in the premises so as to give cause for reasonable complaint from the occupants of neighboring premises, otherwise, Party A has the right to terminate the tenancy immediately if case continued after advised. 11、
12、 甲方须承担该物业的房产税、土地使用税。 Party A shall pay all property tax, land tax and any other tax or charge of the said premises. 租约期内,甲方有权将该物业出售给第三者,本合约对购得该物业之新业主仍然有效,
所有适用于甲、乙双方的条款,同样无条件适用于新业主和乙方。
During term of tenancy, Party A shall have the right to sell the said premises to the third party. The terms and conditions here in contained which applicable to Party A and Party B must be applicable to the new landlord and Party B without negotiation.
13、 本合约之附件,包括:家具装置设备清单、房屋所有权证副本,租赁协议书,均为本合
约不可分割的`成部分。
The attachments, including Furniture Fixture, Appliances List Title Certificate., Property Certificate and Offer letter forms an integrate part of the agreement.
14、 本租约适用中华人民共和国法律、自甲、乙双方签章后,双方均应遵守本租约规定的各
项条款,如发生争议,双方不能完满解决,将依照中华人民共和国有关法律仲裁解决。 The agreement is construed in accordance with laws of People’s Republic of China (PRC). Both parties shall perform and observe the stipulation here in contained upon signing. Any disputed shall be referred to arbitration in accordance with the arbitration of PRC. The applicable law shall be PRC law.
15、 本租约各有中、英文版本。英文版本为中文版本之译本,如英文版本与中文版本在翻译
上有所不同,以中文版本为准。 This agreement is given in Chinese and English languages. The English Language is an abridged translation of the Chinese text but in event of any difference between the Chinese text and the English translation, the Chinese text shall prevail.
甲方Party A:(签章) (Signature)
乙方Party B:(签章) (Signature)
日期:(Date):
英文合同英文 第15篇
借款单位:_______________
法定代表人:________
贷款单位:_____________
法定代表人:________
保证单位:____________
法定代表人:________
签约日期:________
根据《中华人民共和国合同法》的规定,借款方为保证施工生产正常进行,向贷款方申请建筑企业流动资金贷款,经贷款方审查同意发放,为明确各方权责,特签订本合同共同遵守。
第一条 本合同规定____ 年贷款额为人民币(大写)____ 万元,用于____ 。
第二条 借款方和贷款方必须共同遵守贷款办法,有关贷款事项按办法规定办理。
第三条 贷款自支用之日起,按实际支用数计收利息,利率为月息____ ‰,超计划贷款的超过部分利率为月息____ ‰,逾期贷款加计利息20%,挪用贷款挪用部分加罚利息50%。
第四条 贷款方保证按照本合同的规定供应资金,贷款方如因工作差错贻误用款,以致借款方遭受损失时,应按直接经济损失,由贷款方负责赔偿。
第五条 贷款方有权检查贷款使用情况。检查时,借款方对调阅有关文件、帐册、凭证和报表,查核物资库存和施工生产情况等,必须给予方便。
第六条 借款方如违反合同和贷款办法的规定,贷款方有权停止贷款,提前收回部分或全部贷款。
第七条 担保方对借款方归还贷款本息承担责任,如果借款方未按期清偿贷款本息时,担保方应在接到贷款方还款通知后一个月内负责归还。
第八条 本合同有效期:自____ 年____ 月____ 日起,至___ _ 年____ 月____ 日为止。
本合同正本一式三份,签章各方各执一份。
借款方:____________(盖章)________ 代表人____________
贷款方:____________(盖章)________ 代表人____________
担保方:____________(盖章)________ 代表人____________
Contract Number: _____________
BORROWER: ________________
Address: _________________
LENDER: __________________
Address: _________________
In accordance with provisions of Contract Law of the Peoples Republic of China and Bank of China, after reviewing the status and the request of the Borrower, the Lender agrees to grant the Borrower a line of credit on . The Borrower, Lender and Guarantor, through friendly negotiation, have executed this Contract as follows:
ARTICLE 1 CURRENCY, AMOUNT AND TERM OF THE LOAN:
1. The Currency under this loan is Reiminbi.
2. The Line of the loan is yuan.
3. The period of this loan is 12 months from the date of effectiveness of this contract.
ARTICLE 2 THE PURPOSE OF THE LOAN:
1. The purpose of this loan is used for working capital turnover.
2. Without written approval of the Lender, the Borrower could not use the loan out of the scope of the purpose.
ARTICLE 3 INTEREST RATE AND CALCULATION OF INTEREST:
1. Interest rate: The interest rate shall be [***] During the loan term, if the countrys related authority adjusted the interest rate or the manner of calculation of interest, the interest of this
英文合同英文 第16篇
The buyer: the seller: ____________ ____________
Address: Address: ____________ ____________
Tel: ____________ Tel: ____________
Fax: Fax: ____________ ____________
Contact: Contact: ____________ ____________
The sale of the friendly negotiation of both parties, the buyer seller commissioned processing production ________ mould Co ______ set. The two sides reached the following processing agreement
Basic mould of die:
Product name serial number part name point number (mold type) mold single price (RMB yuan) delivery condition
Total price: (including 17% VAT)
The above set of mould material: _____________________
(the above mold materials are provided by the seller).
I. The rights and responsibilities of the two parties:
Buyer's responsibility and rights are as follows:
1. the buyer is responsible for the delivery of the R & D requirements and plans of the seller's project, and provides the sales forecast as far as possible.
2. the buyer is responsible for the delivery of the product design drawings and other related technical information required by the seller to the seller and the technical support.
3., the buyer has the sole right to interpret the product design drawings and related technical data delivered to the seller. When there is ambiguity, the Seller shall consult the buyer's opinion and confirm it by the buyer.
4. after the seller completes the design and manufacture of the mould, the buyer will go to the seller's site to verify the mold, or to provide the product sample to the buyer for confirmation and confirmation by the seller. The moulds referred to in this contract include the mould of the product itself and the fixture and mould needed for the subsequent production.
The rights and responsibilities of the seller are as follows:
1. the seller is responsible for the design and manufacture of the moulds according to the product design drawings and other related technical information provided by the buyer.
Be responsible for completing the mold according to the buyer's design requirements in accordance with the stipulations of the contract.
2. the Seller shall be responsible for providing timely certification and sample test, trial production of desired products. At the same time the seller must provide the details of the related products.
The detailed test report is for the buyer's confirmation. In case of repair / modification, the test report is also attached at the same time.
The buyer does not bear any responsibility.
1.5 the Seller shall give the buyer the corresponding compensation in the form of the buyer's approval as the seller causes the buyer to spend the labor and cost outside the normal technical support as a result of the seller's cause.
2. the progress of the model:
2.1 the seller after the receipt of the buyer after the confirmation of product drawing, which began to enter the mold design and production stage, open cycle for ________ days
2.2 due to buyer's cause the delay of mold making progress is not calculated.
2.3 if the seller's mold making process and other mistakes lead to the failure of the mold to be accepted and the buyer is in urgent need of production.
At the same time, the production should be arranged with the existing mold, and the die should be reopened according to the requirements of the drawings and samples.
3. mode of payment:
Party B agrees that Party A will pay the payment as follows.
3.1 separate settlement: Monthly knot, 60 days after the opening of the ticket, open 17% VAT invoices.
3.1.1 of the total amount of the contract manufacturing batch mould (including VAT) for RMB _________ yuan (RMB ________ yuan), the buyer to pay the total amount of _____% mold, mold ___% residual cost allocation in the first 50K products, if the number of orders less than 50K, the buyer shall supply the seller after the unamortized tooling cost.
3.1.2 from the two sides after the signing of the contract, the seller to provide value-added tax invoices (mold total ____%), the buyer within twenty working days of payment.
4. product order: only after the quality acceptance of the product sample is qualified and the buyer's written confirmation, the seller may accept the order of the third party authorized by the buyer or the buyer. The order contract signed by third parties authorized by the buyer with the buyer's seller is subject to this contract.
Four, product quality assurance
After the seller has completed the mold, the Seller agrees to guarantee the quality of the product in accordance with the buyer's quality standard (the first confirmation report).
The buyer reserves the right to modify the content of the quality standard in accordance with the actual needs.
Five. The ownership of the mold
1. the ownership of all moulds and clamping fixtures and their assembly drawings and parts drawings (including 2D and 3D) involved in the contract shall be owned by the buyer, and the Seller shall not interfere with the buyer's disposition of the molds. If the seller is responsible for the custody of the seller, the Seller shall not supply the mould to the third party without the buyer's consent, otherwise the buyer shall have the right to ask the seller to return the mold fee and compensate for the loss.
2. when the buyer pays the mold cost, the seller must cooperate with the buyer or the third party designated by the buyer to transfer the inspection and accept the replacement of the die from the seller's place, and will replace the worn parts at the expense of itself, so as to ensure the restart of production. The seller is obliged to assemble, rust and pack the moulds and send it to the place designated by the buyer. All mold assembly drawings and part drawings (including 2D and 3D) and all clamping devices must be transferred to the buyer at the same time.
3., during the process of mold transfer, such as the improper assembly, rust prevention or packaging of the seller, it will cause damage to the mold, and all direct and indirect losses arising therefrom shall be borne by the seller.
Six, mold maintenance
1., the Seller guarantees the service life of the mould 500 thousand times, and the seller is responsible for free maintenance during this period. If the mold is not used during the service life, the Seller shall be responsible for changing or re opening the mold and taking the corresponding cost.
2. the seller should die changes, maintenance and repairs in a timely manner and register, whether such a modification, maintenance and repair are
The buyer made it. If the buyer is to ask the relevant technical details or evidence, the buyer may register with the time without notice. The Seller shall give the buyer a copy of the record once every three months. The seller should take the initiative to complete this task on a regular basis without the buyer's request.
Six. Intellectual property rights
The product and the buyer 1. involved in this contract to provide design drawings and other information in the intellectual property is owned by the buyer, the buyer without permission, the Seller shall not disclose to any company or individual, otherwise all the losses resulting from the seller; the buyer only agreed to all data and information provided by the seller by the buyer the purpose of this contract based on the,
2. the Seller agrees to the design drawings will not be provided by the buyer and other data or information for the purpose of non contract other than the seller or the buyer has the right to pursue responsibility; without written permission from the buyer, the Seller shall not in publications, advertising or other written and oral form to the seller to provide or have provided any data and information.
3., without the buyer's license, it is strictly prohibited for the seller to use this mould to supply other customers other than the buyer or the buyer's designated customer, otherwise all direct and indirect losses arising from it shall be the seller's responsibility.
4. other undisclosed matters of confidentiality are carried out in accordance with the "confidentiality agreement" signed by the buyer and the seller.
Seven. Liability for breach of contract
1. the Seller shall be liable for breach of contract if the seller fails to complete the mold making and sample delivery according to the progress of each stage specified in the 2.1. The Seller shall pay the buyer a fine of 2% of the total amount of this contract at a time of one day of delay. The amount of the penalty is not more than the total amount of the contract.
2., if the seller's cause causes the seller's quality to be supplied to the buyer can't meet the buyer's requirements, and the other materials will be lost and scrapped during the assembly process, the seller will fully compensate for the loss and scrap materials and the resulting artificial / stop line costs. The two parties may sign separately the raw material for production.
3. the quality and progress of the product provided to the buyer by the seller for the seller's cause can not reach the buyer.
Place)
3. when the mold is certified by the buyer, the seller is responsible for the seal of the mold. If the buyer agrees that the seller is responsible for the subsequent processing and production of the products, the Seller shall be responsible for the repair and maintenance of the moulds, and the Seller shall make the batch production according to the order of the third party authorized by the buyer or the buyer.
4. for all the molds produced by the buyer, the Seller shall provide the buyer with detailed design drawings. All drawings must be made in AutoCAD or pro-eng (pro-el2) and must be transmitted to the buyer in electronic form before the mold opening for approval.
Two. Technical terms:
1. repair and maintenance of the mold: the seller is responsible for the repair and maintenance of the mold during the production process.
2., after no dispute between the two sides, the buyer will provide the product design drawings and related technical information to the seller, and send the engineer to the seller's technical exchange or the seller send the engineer to the buyer for technical communication. The product drawings and technical requirements list is attached to Annex 1.
3. the seller promised to use the quality requirements of the mold for the system to produce products to the buyer
4. the seller promised to use the mold for the system to produce the product can reach the seller's delivery capacity:
Nissan energy: _______k, monthly capacity: ______k
5. the seller promises that all the moulds involved in this contract can be reached to 400 thousand times.
6., without the buyer's permission, it is strictly prohibited for the seller to contract the whole part of the contract involved in the contract to other companies for processing. Otherwise, the Seller shall be liable for breach of contract in accordance with the breach clause of the contract as a breach of contract.
Three. The terms of business:
1. mold price:
1.1 after negotiation between the two parties, the seller will provide the final offer of the mould approved by the buyer and sign the price confirmation as an indispensable part of the contract.
The total amount of 1.2 contract (including VAT mold ____%) rmb_______.
1.3 the total cost of the price of the mold contains the following expenses, and the Seller shall not ask the buyer for the following reasons:
1.3.1 the cost of all the fixtures and tools required by the seller for the molding / two processing / assembly of the product;
1.3.2 the seller, according to the contract, carries out the cost of material, equipment and manpower for mould design, test mould.
1.3.3 the cost of the sample (800 sets) provided by the seller to the buyer for the certification of the mold and product;
1.3.4 the seller is the cost of the die vulnerable spare parts to ensure the normal production of the mold;
1.3.5 the cost of the related tools and tools for other processes that are prepared for the normal production of the product.
1.4 when the written request of the buyer the seller according to the change of the product design for the mould modification, if the mould modification is relatively simple, including less mold material changes and other simple changes from the mold, the seller to the buyer without charges; if the modification is complex, great influence on the whole structure of the mold, then the seller according to the modified working hours for mold to the buyer by the buyer offer, the corresponding mold modification cost. The buyer shall not bear any responsibility for the repair or modification of the mold due to the seller's reason, due to the failure of the mold to meet the buyer's requirements.
1.5 by the seller to the buyer's manual and cost technical support from the normal cost, the Seller shall give the buyer recognized the way the corresponding compensation.
2. the progress of the model:
2.1 after the seller has received the product drawing file after the buyer's confirmation, that is,
The cost of artificial / stop line formation. The two parties may sign separately the raw material for production.
3. if the seller has caused the seller to the buyer of the product quality and schedule is not up to the requirements of the buyer, the buyer and customer missed the best time to market, or the buyer was forced to cancel the project, so that the buyer and its customers suffer serious losses and loss of material research, in addition to the seller to refund all previous the buyer to pay the purchase price, depending on the actual situation of the seller also bear the buyer direct and indirect economic losses.
4., if the seller is unable to resist force, including the war, fire, strike, and other force majeure caused by Chinese law, the buyer will allow the buyer to dismiss it. The Seller shall notify the buyer in written form within 24 hours after the occurrence of the force majeure, and the seller is obliged to take all necessary measures to deliver the goods as soon as possible. If the force majeure continues for more than 2 weeks, the buyer has the right to cancel this contract.
5. other unfinished matters: implemented in accordance with the economic contract law.
Eight. Dispute settlement
Any dispute arising from the execution of this contract shall be settled through friendly negotiation first. If no negotiation can be reached within 30 days, either party can submit the dispute to the municipal court.
The parties to this contract shall be strictly enforced. If one party fails to perform the contract in the cause of the contract, the party must ask for the consent of the other party two weeks in advance, and the contract shall be terminated.
The buyer: the seller: ____________ ____________
Representative: Representative: ___________ ____________
英文合同英文 第17篇
This Agreement is made in Haidian District, _________(Placename)on _________,_________,_________(M,D,Y) among the following parties:
AAA (Passport No.: _________);
BBB (ID No.: _________);
CCC (ID No.: _________);
DDD (ID No.: _________);
EEE (ID No.: _________);
FFF (ID No.: _________); and HHH Co., Ltd., with official address being: _________(Address)hereinafter "HHH").
Whereas:
A. III entered into a three-year term loan agreement with HHH on _________,_________,_________(M,D,Y). Pursuant to the said loan Agreement, III has borrowed RMB_________ from HHH to invest in the establishment of JJJ Co., Ltd.
(hereinafter "JJJ Company").
B. BBB entered into a three-year term loan agreement with HHH on _________,_________,_________(M,D,Y). Pursuant to the said loan agreement, BBB has borrowed RMB_________ from HHH to invest in the establishment of the JJJ Company.
C. The JJJ Company was 70% owned by III and 30% owned by BBB right after its establishment.
D. III entered into the share transfer agreement on _________,_________,_________(M,D,Y) with each of AAA, CCC, DDD, EEE and FFF.
Pursuant to the said share transfer agreements, III has transferred 30% of the shares of the JJJ Company to AAA and 10% of the shares of the JJJ Company to each of CCC, DDD, EEE and FFF.
E. A debt transfer and assumption agreement was entered into on _________,_________,_________(M,D,Y) among III, AAA, CCC, DDD, EEE, FFF and HHH. Pursuant to the said debt transfer and assumption agreement, III has transferred his repayment obligation under the aforementioned loan agreement with HHH to AAA, CCC, DDD, EEE, and FFF; AAA has assumed RMB_________ loan obligation from III and each of CCC, DDD, EEE and FFF has assumed RMB_________loan obligation from III.
F. As of the date of this Agreement, each of AAA and BBB owns 30% of the shares of the JJJ Company and each of CCC, DDD, EEE and FFF owns 10% of the shares of the JJJ Company. To maintain their interest in the JJJ Company, each of AAA and BBB owes HHH RMB_________ and each of CCC, DDD, EEE and FFF owes HHH RMB_________.
Therefore, the parties agree to the following regarding the repayment of loan from each of AAA, BBB, CCC, DDD, EEE and FFF to HHH:
1. Repayment of Loan
1.1 HHH has the right to request each of AAA, BBB, CCC, DDD, EEE and FFF (each hereinafter "the borrowing p
英文合同英文 第18篇
编号no. _____________
中国 china
c.i.f./c.&f.
合同格式
c.i.f. /c. &f.from
买受人: ______________ 出卖人:________________
buyer: ______________ seller:________________
地址: ______________ 地址: ________________
adress: ______________ adress:________________
电挂: ______________ 电挂: ________________
cable: ______________ cable: ________________
电传: ______________ 电传: ________________
telex: ______________ telex: ________________
上述买卖双方按照下列条件于____年____月____日签订合同。
the seller and the buyer above named have this ____day of ________ _________entered into this contract on the following terms and conditions .
1.货物
commodity :
序 号
item no.
单位
description
单价
unit
.数量
quantity
单价
unit price
总价
amount
2.合同总价:_____________________
total contract value:____________
3.包装:_________________________
packing:_________________________
4.保险:根据_____保险公司保险条款按发票金额___%insurance:投保____险。
covering all risks for ___% of the invoice value as per insurance: policy of people’s insurance company china (p.i.c.c).
由买方自理。
to be affected by the buyer.
5.运输标志:_____________________
shipping marks:__________________
6.装运港:_______________________
intended port(s)of shipment:
__________________________________
7.目的港:_______________________
port of destination:_____________
8.装运期:_______________________
shipment period:_________________
9.付款条件:_____________________
terms of payment:________________
合同货款应由买方通过卖方可接受的银行,按合同总价开出以卖方为受益人的、无追索权、保兑、不可撤销、可转让、可分批装运、可转船的信用证支付。凭________即其期汇票在
提示第10条所列装运单据时付款。该信用证最迟应于装运期开始前________天开到卖方,而且在装运期结束后15天内仍能在中国有效议付。
若买方未能履行上述义务,根据卖方的选择,可终止本合同,或接受本合同的部分或全部,或就由此而发生的任何损失提出索赔。
payment hereunder shall be made by confirmed ; irrevocable and transferable without recourse letter of credit in favour of the seller for the total contract value opened by a band acceptable to the seller permitting part shipments and transshipments in one or more vessels ,and available by______sight draft(s) against presentation of the shipping documents mentioned in clause 10.the letter of credit shall reach the seller not less than______days prior to the start of the shipment period and remain valid for negotiation in china until the 15th day after the expiry of the shipment period.
should the buyer fail to fulfil its obligations mentioned above , the seller shall ,at its discretion, terminate the contract or accept whole or part of this contract ,or lodge a claim for losses thus sustained ,if any .
10.装运单据:
shipping documents:
(a)商业发票;
commercial invoices (s);
(b)空白抬头、空白背书、可转让的清结提单,或指定买方为收货人的记名提单;
negotiable clean bill (s) of lading to order bland endorsed or naming buyer’s consigee;
(c)原产地证书;
certificate (s) of origin;
(d)装箱单;
packing list ;
(e)保险单(只适用于gif合同)。
certificate (s) of insurance (in the case of gif sales) .
11.合同的完整性与转让:
complete contract and asignment:
(a)本合同中的条件和条款构成买卖双方(以下简称“双方”)对合同项下货物的全部和最终理解。对本合同的任何修改、补充或对合同任何条款的免除,均必须经受约束方书面确认,否则无效。
the terms and conditions found within this contract constitute the complete and final understanding of the seller and the buyer (hereinafter” the parties”) with respect to the commodity referred to herein . no modification, extension or release from any provision hereof shall be effective unless the same shall be confirmed in writing by the party to be bound .
(b)未经卖方事先书面同意,本合同及合同项下的任何权益不得转让。
neither this contract nor and interest therein shall be assignable witout the prior written consent of the seller.
12.担保:
warranty:
卖方担保所有货物符合第一条规定的规格。除此之外,任何性质的陈述,担保和条件,均予排除并消灭。
the seller warrants that all commodity will conform to the description set out in clause 1. save as aforesaid all representations , conditions and warranties of whatsoever nature are hereby excluded and extinguished.
13.许可证、关税和税收:
licenses,duties and taxes:
除本合同另有规定外,所有进口许可、许可证以及不属于国家的任何政府机构征收的一切进口税、关税和各种税收均由买方负担。
except as otherwise provided herein , all import permits and licenses and the import duties, customs fees and all taxes levied by any government authority other than the seller ’s country shall be the sole responsibility of the buyer.
14.不可抗力:
force majeure:
如果卖方遇到人力不可抗拒事件,包括但不限于火灾、水灾、地震、台风、自然灾害以及任何其他卖方不能合理控制的任何意外事故和情况,阻止、妨碍或干扰了本合同的履行时,本合同规定的卖方履约时间应自动延长,其延长年时间应相当于因人力不可抗拒事件直接地或间接地使卖方不能履行本合同的时间。受不可抗力事件影响的卖方应在合理的时间内,用电报或电传将不可抗力事件的发生通知买方,并于__个月内将有关当局出具的有关不可抗力事件的证明航寄买方。
如果不履约的情况延续达___天以上,双方应立即协商修改合同。若从不可抗力事件发生之日起___天内双方当事人未能取得双方满意的解决办法时,任何一方都可以终止履行本合同未执行部分。
the time for the performance of the seller’s obligations set forth in this contract shall be automatically extended for a period equal to the duration of any nonperformance arising derecly or indirectly from force majeure events including but not limited to fire , flood , earthquake , typhoon , natural catastrophe ,and all other contingencies and circumstances whatsoever beyond the seller’s reasonable control preventing , hindering or interfering with the performance thereof , the seller so prevented by force majeure shall in reasonable time inform the buyer by cable or telex of the occurrence of force majeure and within one month by air mail a relevant certificate issued by competent authorities as evidence thereof . if the nonperformance lasts for more than ___ (___) days ,the parties shall immediately consult together in an effort to agree upon a revised contract basis .if the parties are unable to arrive at a mutually satisfactory solution within _____(___) days from the beginning of such force majeure , then either of the parties may terminate the contract in respect of the unexecuted portion of the contract .
15.索赔
claims:
如发现货物在质量、数量或规格方面与本合同第一条规定不符,卖方同意审核任何因此而提出的索赔。该索赔要求应经卖方认可的有信誉的检验机构出具的报告证实。质量方面的索赔要求应于货物到达目的港后__个月内以书面形式提出,数量或规格方面的索赔要求,应于货物到达目的港后__天内以书面的形式提出。
在任何情况下,卖方对利润损失、时间延误、商誉损害或其他由此而引起的任何特殊或间接损失概不负责。
对于任何原因造成的任何性质的一切灭失或损害,卖方的赔偿责任,在任何情况下不得超过索赔部分货物的合同价款,或者根据卖方的选择,对此货物修复或更换。
should the quality , quantity and / or specification of the commodity be found not in conformity with the description set out in clause one , the seller agrees to examine any claim , which shall be supported by a report issued by a reputable surveyor approved by the seller ,claims concerning quality shall be made in writing within ___months after the arrival of the goods at the port of destination .l claims concerning quantity and / ofr specification shall be made in writing within ______ days after the arrival of the goods at the port of destination . in no event shall the seller be liable for lost profits , delay , injury to goodwill or any special or consequential damages howsoever any lr the same are caused .
the seller ’ s liability for any and all losses of damages of whatsoever nature resulting from any cause whatsoever shall in no event exceed the portion of the total contract price attributable to commodity in respect of which the claim is made , or at the election of the repair of replacement of such commodity .
16.仲裁:
arbitration:
本合同受中华人民共和国的法律管辖,并按其进行解释。一切因合同引起的或与合同有关的争议,如果可能,应通过友好协商解决。如果协商不能解决,任何一方都可以提出仲裁。仲裁地点为______________。仲裁在________仲裁委员会进行,并适用它的仲裁规则。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。除仲裁另有裁定外,仲裁费用由败诉方负担。
this contract shall be governed by and construed in accordance with the law of the people ’s republic of china . all disputes arising from or in connection with this contract shall if possible be settled amicably through friendly negotiation . in case no settlement can be reached thereby the dispute may if either party so requires be resolved by the arbitration shall be ______________________ .the arbitration shall take place in the ______________ arbitration commission and its arbitral rules shall be applicable .the award shall be final and binding upon both parties . the arbitration fees ,unless otherwise awarded ,shall be borne by the losing party.
卖方和授权的高级职员或代表于上述日期签订本合同,特此为证。
in witness whereof the seller and the buyer have caused this contract to be executed by their duly authorized officers or representatives as of the day and year first above written.
出卖人:__________ 买受人:___________
seller:__________ buyer:___________
【英文合同英文(汇编18篇)】相关文章:
版权声明:本文来源于互联网,不代表本站立场与观点,第三佳合同网无任何盈利行为和商业用途,如有错误或侵犯利益请联系我们。